读书笔记

Luke 评论 道连·格雷的画像 5 2008-06-30 11:27:03
541
541 2008-06-30 12:32:52

“他的秃顶可与内阁大臣在下议院所作报告的内容相媲美”
“美洲刚发现时……”
(容如德译本)

信而好古
信而好古 (俭以养德。) 2008-06-30 13:05:07

黄教授还译过以下作品。

《最后一片叶子》:
http://www.douban.com/subject/1420508/

《老人与海》:
http://www.douban.com/subject/1961493/

《简爱》:
http://www.douban.com/subject/2987378/

《隐身人》:
http://www.douban.com/subject/1242955/

《我的光辉生涯》:
http://www.douban.com/subject/2059315/

Luke
Luke (out of Africa) 2008-06-30 14:02:32

荣如德先生的译作只看过上海译文版的《动物农场》,很不错的。

katie
katie (Rhett是神马星座的?) 2008-06-30 17:04:03

可是读过英文原著,读译文总是觉得有欠缺,味道不对了.

信而好古
信而好古 (俭以养德。) 2008-06-30 17:15:01

翻译本身就存在局限性,翻译家的工作就是尽量地缩小这种局限而已。

shu
shu (instagram.com/shuwei_liu) 2008-06-30 19:13:35


看来这版本挺妙的,有机会看看。

读过孙法理先生还有荣如德先生翻译的此书。

觉得孙法理先生的版本相对要好很多。http://www.douban.com/subject/1203622/

玛琦
玛琦 (放松之美) 2008-06-30 20:09:49

这本确实不错,但是那本《老人与海》译得索然无味,真是奇怪。可能因为我之前看到了几个张爱玲翻译的《老人与海》的片段,相形见绌了。

面面仙女
面面仙女 (简单点) 2008-06-30 20:15:50

最佳同志小说一百大 汗...不用这样YY吧
是不是先入为主 我比较喜欢荣先生的版本..

小秋
小秋 (cold) 2008-06-30 20:39:29

啊 这本书是书虫系列吧
当初买了很多 都挺喜欢的

路小北
路小北 (やればできる) 2008-06-30 21:56:03

啊,从来没注意过自己看的是哪个译本。。。。。。。。
不过我记得很不错

Icy
Icy 2008-06-30 23:09:27

这本书我超喜欢

斩首之邀
斩首之邀 (渊明路上 孺子亭边) 2008-06-30 23:56:05

荣如德的译本更好。

冬瓜
冬瓜 (不在别处) 2008-07-01 00:24:11

很少看到这样赞颂黄译本的
一般看到的都是对荣如德译本的称赞

shu
shu (instagram.com/shuwei_liu) 2008-07-01 00:34:19


我想这是因为读上海译文荣如德版本的人数最多(容易买到啊),而且很多人就读这一本,就发言了,至少小组里好多这种情况。

看以上的例子,觉得黄的译本应该挺妙,耐人寻味的。

孙译本对话译得很精彩。读来着实过瘾哪。

荣译本,功力也挺深厚的,但是读起对话来,会觉得太过冗长,而且缺少针锋相对的感觉,, 我觉得他译得太老实了。

Imemyself
Imemyself 2009-02-11 12:45:23

我手上有本,陕西人民出版社,彭恩华 译本。
看了将近一半,感觉很平实,无功无过。

生命本没有名字
生命本没有名字 2009-05-01 19:19:17

为什么 我感觉他翻译的没那么好 特别是在 翻译 亨利的那些段落上,可能还是在去看下原著

[已注销]
[已注销] 2009-11-06 23:36:10

原来世界上有那么多译本控

TIARA
TIARA (生当作人姐,死亦为熊本熊) 2010-01-27 19:48:01

看了你说的,感觉这个译本不错诶~

闻鲛歌
闻鲛歌 2010-02-10 13:06:05

荣如德译得很棒啊
用词精准,力求贴切

[已注销]
[已注销] 2010-08-29 22:34:26

“His sins, if there are such things as sins, are borrowed.
他的罪过,【要是有的话】,也是借来的。”

这句感觉对“if there are such things as sins”理解有偏差,似乎是“如果世间真有所谓罪过的话”的意思

Alina
Alina (界限) 2010-08-30 20:59:14

 “他的秃顶可与内阁大臣在下议院所作报告的内容相媲美”
当时看到这句的时候就觉得很妙。

王凌烟
王凌烟 (审慎而非武断地) 2010-09-07 12:04:39

“欠了欠身”、“银铃般的”和“笑嘻嘻”如果都算无比精妙的话,那随便翻开一本小学生作文选,全是字字珠玑了。

NuurJannah
NuurJannah (Light from Heaven. inshAllah.) 2011-01-23 15:26:25

荣如德译得很不错,即使不读原文,只看译文,也绝对能感到王尔德运用语言的美妙。

gareeeee
gareeeee (we're extremely fortunate) 2011-04-16 19:38:32

这本书是双语的吗?

蓝小花
蓝小花 (一颗快乐的仙人掌🌵) 2011-05-20 13:13:04

尼玛这果然还是要逼我看原文啊……

koala
koala (十分冷淡存知己,一曲微茫度平生) 2016-12-04 01:44:54

偶然看到这篇书评,有些难过。

默
(one) 2017-02-20 17:37:44

还觉得难得看到这么在意翻译的读者,再看一下作者,心情复杂。