读书笔记

Luke 评论 动物农场 5 2008-07-01 16:54:57
行走的笔尖
行走的笔尖 (大道不行,各尽本分。) 2008-07-01 17:33:35

傅惟慈老先生的翻译也很好!

長夜未央
長夜未央 (国在山河破) 2008-07-01 18:36:13

我刚买,收在“经典译文”里。前面有孙老师的序言,希望孙老师能比较一下和傅惟慈先生译本的优劣。

Luke
Luke (out of Africa) 2008-07-01 18:49:48

傅、荣两位都是大家,没必要非要分个优劣,都是好译作就可以了,我是很负责任地这样讲。

長夜未央
長夜未央 (国在山河破) 2008-07-01 19:53:51

我粗粗对照了一下那首《拿破仑同志之歌》,傅先生的偏于典雅,荣先生的更通俗,比较喜欢后者。

[已注销]
[已注销] 2008-07-02 13:08:19

如果要讨论译笔优劣,可以讨论王道乾之于《情人》、傅雷之于《约翰克里斯》或者许均之于米兰昆德拉,但《动物农庄》的讨论重点,恐怕决不在译笔孰优孰劣上吧。

一江春水
一江春水 2008-07-02 13:18:55

厉害啊
看来上文作者的英文也是相当的了de!

Luke
Luke (out of Africa) 2008-07-02 14:25:14

依我看,译本优劣还是值得讨论的,这本书译本虽多,但是多数还是不错的,除了荣、傅两位的,别的不错的还有上海人民张毅、高孝先版:http://www.douban.com/subject/1018136/ ,为双语版,网上流行的电子版就是这个版本;

中国致公版:http://www.douban.com/subject/1040609/, 为双语版
中国妇女版:http://www.douban.com/subject/1220895/

但是有一个我觉得很恶劣,即人民日报版的《一脸猪相》http://www.douban.com/subject/1185083/,对原著极不尊重。

中国华侨版的《奥威尔经典文集》http://www.douban.com/subject/1059110/ 也不好。

長夜未央
長夜未央 (国在山河破) 2008-07-03 14:29:35

余世存他们弄的那个评注本,注文还好,翻译就感觉欠点事儿,和傅惟慈先生的一对照,优劣立现。
荣先生的直观感觉很好,钱没白花。
顺便给孙老师提个建议,在序文中可以谈一下译本的问题,感觉序言中没有展开。

Luke
Luke (out of Africa) 2008-07-03 15:35:09

最近在看荣先生译的《金银岛》,也很好。

我写那篇序,实在是因为责编盛邀之故,荣先生自己怎么也不愿写序,责编知道我对奥威尔还有所了解,我就写了,有意写得点到即止。

JACKIEXIA
JACKIEXIA (大好きだよ2,Little Lucy Yuan) 2008-07-04 19:41:07

果然你也是这看法,我BLOG上专门写了篇文章批《一脸猪相》,太让人恶心了

wanbaolu
wanbaolu 2008-08-09 11:37:59

哎,就是不能顺畅的阅读英文原作,看译文始终感觉是二次咀嚼,肯定会丢失很多乐趣。

猪头妖怪
猪头妖怪 (说真话,不服从。) 2008-08-10 16:15:52

LZ所涉及之处也并非都是“微瑕” 顶多是有待商榷罢了

“拥护雪球和每周三天工作制”和“拥护拿破仑和槽满粮”个人觉得不错 不晓得原文啥样
至于“动物农场,动物农场,我决不会让你受伤!”我以为是很合适的 就像我们常常矫情地称“祖国母亲”一样

Luke
Luke (out of Africa) 2008-08-11 15:29:14

最近看了荣先生译的《金银岛》(现人民文学版),译得真好。

[已注销]
[已注销] 2008-08-18 14:23:21

“Animal Farm, Animal Farm, Never through me shalt thou come to harm!”

这句话看似简单,其实不好译,尤其是要押韵;“动物农场,动物农场,我决不会让你受伤!”想必也是斟酌后的结果,尽管确实比较“矫情”,但还是不错的

Luke
Luke (out of Africa) 2008-08-18 15:17:33

对这句,傅惟慈先生译得很好:“动物农场,动物农场,
我决不干危害你的勾当!”

Luke
Luke (out of Africa) 2008-09-08 11:26:39

读者请注意,我这篇读书笔记只是就事论事,是在肯定荣先生译本的前提下所做的,请勿误读我的意思。

鞑靼
鞑靼 2008-12-04 17:07:59

荣如德的其他译作质量确是不错,但动物农场这本的确不如傅惟慈的版本

刘罗锅
刘罗锅 (皇帝越荒唐,执政时间就越长) 2009-01-12 19:50:36

荣如德的其他译作质量确是不错,但动物农场这本的确不如傅惟慈的版本

红心幺
红心幺 (防守) 2009-03-02 15:34:26

坦白说不大喜欢这本译文。多处被动语态的翻译让人读着不舒服。

短矢
短矢 (要趣味 不要崇高) 2009-06-07 10:11:31

起码大体来说,这个译本不会对阅读产生什么障碍,而且语言运用也是相当出色的,个人觉得没有必要拿来和傅老先生的译本相比了

我在豆瓣混了两年,发现只要是外文书必然会谈及翻译问题,有些书的翻译问题的确比较严重,不过本本书都拿来讨论一番是不是太夸张了……

泊潦滋
泊潦滋 (我的力量源自我的孤独) 2009-06-15 17:23:18

原来阁下就是孙仲旭先生,久仰大名如雷贯耳。以译作数量来看先生确实高产,非同被翻译家可比也,晚辈佩服至极。。。

慕明
慕明 2009-08-21 00:39:06

大体客观有理。有讨论好,好,这样就有进步了。
否则就这样了--“其实,他们此刻正在听哪一位发言,必定会发现自己认为这一位说的有理。”-嗬嗬!

Luke
Luke (out of Africa) 2009-08-21 08:58:30

I don't know. Someone might have different opionions. Please refer to:http://www.douban.com/note/17910472/

Maggie
Maggie (买书如山倒,读书如抽丝。。。) 2009-09-14 12:12:09

正在研究买哪一个译本,这个讨论很有用

三联的译本好像每人评价?不过看在后附英文原本的份上估计要收三联版了

Luke
Luke (out of Africa) 2009-09-14 12:59:15

原来是这本啊, http://www.douban.com/subject/3808982/ 没有看过。

rockphi
rockphi 2009-09-25 14:11:50

普通读者只看一个版本也没有什么好比较的,但是看孙老师自己的译本觉得满好的

大空翼
大空翼 (在燃烧着的生命里转) 2009-10-15 16:39:25

孙老师看一本书的n多译本,再来分析研究,这种态度值得我学习。

Luke
Luke (out of Africa) 2009-10-15 17:06:28

不敢。也不是都这样的,《动物农场》看这么多,主要是自己当时也在翻译这本书,对别人的参考和借鉴,这在复译中也是免不了的。

songtao
songtao (初恋的感觉真好,哈哈~) 2009-10-27 12:40:16

支持你。每个人翻译的东西都有自己的局限性,没有批评就没有进步嘛。

四月潇潇
四月潇潇 (潇,水清而澈) 2009-10-30 13:50:16

孙老师看一本书的n多译本,再来分析研究,这种态度值得我学习。
+1.
今天在看这个版本, 看到LUKE的笔记. 这种认真严谨的态度真的是值得我们学习. 这也是为什么他能翻译这么多些书, 做自己想做的事, 而我光有梦想却实现不了的原因和差距.

[已注销]
[已注销] 2010-01-12 02:54:10

看得是傅先生的版本,不过有机会还是想读原版的。

tate
tate 2010-01-18 10:16:19

我也在看英语原文,不过是从网上下载的,不知道是不是“原文”。但是感觉文笔真好。同时也有翻译的“冲动”,呵呵,纯属个人一时热情,没别的企图。希望寒假能做一点。向孙先生学习,不过,我和孙先生目的不同,恐怕我会自己翻完,才会把市面上能找到的翻译版本都找来,对照学习一下。看了这个豆瓣,我就不会买或找某个版本了。这纯属serendipity.

星空康
星空康 (上有康德) 2011-01-30 20:28:38

张毅、高孝先翻译的版本很不错。其中的《英格兰兽之歌》,语言简练有感染力,比傅的要好。下面网址可以看到歌词,http://zh.wikipedia.org/zh/%E5%8A%A8%E7%89%A9%E5%BA%84%E5%9B%AD

肚皮
肚皮 2011-01-31 16:52:39

看了楼上讲的三联版英格兰兽之歌,确实不错~ 不过我也很喜欢荣先生的版本,把这首歌翻译得很通俗且朗朗上口,符合动物们的口吻~

白素
白素 2011-02-17 12:19:33

但是有一个我觉得很恶劣,即人民日报版的《一脸猪相》http://www.douban.com/subject/1185083/,对原著极不尊重。

----------------------
没看这个版本,不过既然是人民日报出的,可以想象的到。屁股决定脑袋。

星空康
星空康 (上有康德) 2011-02-21 00:28:21

楼上说的很有道理。为什么要用《一脸猪相》这个名字呢?十分不解。

鸡母
鸡母 2011-04-10 13:46:05

人民日报腰杆硬啊,敢讽刺自家上头一脸猪相。

TimeGG
TimeGG 2011-07-08 17:36:08

楼主牛啊,至少9种译本都看了

鱼肉
鱼肉 (梦萦枯野上) 2011-07-15 20:09:06

原文中第一章老上校出场时的介绍“He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig,with a wise and benevolent appearence in spite of the fact that his tushes had never been cut.”
荣如德先生此处译为“他有一十二岁了,近来颇有些发福,但他仍不失为一头相貌堂堂的猪,俨然一位睿智的忠厚长者,尽管事实上他的犬牙始终没有长出来。”

此处“had been cut”应为“从来没有修剪过”,大家以为如何?

[已注销]
[已注销] 2011-09-08 16:11:08

很厉害呀大家 我好好观摩

么一凹喵
么一凹喵 2011-09-28 21:51:21

原来是孙仲旭先生啊 难怪有如此深入的研究

柳如是
柳如是 (似是而非) 2011-10-07 00:28:05

实在抱歉,对比选书的时候,果断地放弃了孙先生的译版。选择荣如德版,因为流传广;选择傅惟慈先生版,因为对味儿。

Luke
Luke (out of Africa) 2011-10-07 00:38:57

good choice.

另,我的没有单行本。

树上的喵爵
树上的喵爵 (You are what you eat.) 2012-08-04 10:23:47

原来傅惟慈还翻译了animal farm,我只看过他翻译的《剧院风情》,相当漂亮了!我买的上海三联的本子,翻译差的让人想撕书,好在本来也不是冲着中文版而是冲着送的那本英文版去的。看完一遍中文后又看了两遍英文版,现正准备第三遍精读。看了LZ此文和部分人的评论,似乎也应该去看看傅惟慈和荣如德本。

呆总
呆总 (万有互相效力,叫爱神的人得益处) 2012-08-31 13:48:04

我最喜欢孙楼主的翻译~~

8bit.
8bit. (21世纪少年。) 2013-10-05 16:45:11

觉得傅老先生的译文很不错。有能力还是看原版书吧。

Vice versa
Vice versa 2018-12-24 09:28:36

结合原版看吧还是