歇洛克•福尔摩斯or夏洛克•福尔摩斯-Sherlock•Holmes。
“我亲爱的华生,”那个熟悉的声音说道,“我真是万分抱歉。我没有想到你会这样受不住。”《福尔摩斯探案全集 诺顿注释本 第二卷 归来记》
《神探夏洛克》是最喜欢的一部关于夏洛克•福尔摩斯的剧是卷福出演的电视剧,英语剧名是《Sherlock》。尤其是这部剧得配乐,每次听着都忍不住激动的跺jiojio。虽然对原著进行了一定的改编,将原著故事背景从19世纪搬到了21世纪的英国大都市。但剧情的发展节奏仍旧精彩不已。

等我再回过头来时,歇洛克•福尔摩斯正在在书桌的对面朝我微笑。《福尔摩斯探案全集 诺顿注释本 第二卷 归来记》
《福尔摩斯探案全集 诺顿注释本 第二卷 归来记》收录了十三个令人拍案叫绝的故事。空屋历险记、诺伍德的建筑师、跳舞的人、孤身骑车人、修道院学校、黒彼得、查尔斯•奥古斯都•米尔沃顿、六座拿破仑半身像、三个大学生、金边夹鼻眼睛、失踪的中卫、格兰奇庄园和第二块血迹等十三章内容包含了原著故事、注释解读和引用的各类例证。

开篇“空屋历险记”或许是最令人喜欢的一个故事。这篇小说在1930年10月被刊登在了《海滨杂志》。在此之前,《最后一案》中借由间接证据公布了福尔摩斯的死亡消息,幸运的是这则令人伤痛的消息在这篇小说《空屋历险记》中被推翻,福尔摩斯再次归来。
福尔摩斯显得比以前更加消瘦、机警,但他那鹰似的脸上带着一丝苍白的颜色,使我看出来他最近生活不大有规律。《福尔摩斯探案全集 诺顿注释本 第二卷 归来记》

华生在外散步时,琢磨着能够解释通这些事实的结论。却意外撞到了身后的一个残疾老人,却没想到这个老人就是他日思夜念的福尔摩斯。福尔摩斯在他眼前暴露身份后,华生激动之下晕了过去。 待他醒来,属于他们两个的故事又开始了。

我突然想到了前一段时间阅读的书《孔子与论语》。后人对于经典名著的解读和注释再让更后面的人来阅读理解。就像了解前人发现的真理后,做后人出的例题。套环再套环,十分有趣。

这次注意到诺顿注释本的《福尔摩斯探案全集》里提出的主角名被翻译为“歇后洛克•福尔摩斯”。书封显示是陈洁和刘臻翻译的。我就去简单考据了一下。在此之前已有很多翻译,其中在1896年张坤德首译《夏洛克•呵尔唔斯笔记》。

这样看来,除了小说主角在原著中的英文本名,翻译到国外的其他名称并无确切姓名。只是被大家认知的名字就看作品普及度了。至少现在,我知道了夏洛克•福尔摩斯和歇洛克•福尔摩斯说的是一个人哈哈。
这倒是微微解开我对英语的一些疑惑。明明一个词,却有着不同的翻译,关键需要时还不得不认可。可能在官方盖章前,民间不同使用者翻译出了属于自己知道的一种名称,然后应用起来。然后看使用度的广泛性和认可性,最后被收集起来归到这个词的解释之下。

一起做个快乐的书虫吧~