翻译得实在是太烂了
这本书的目录:
1. Introduction: Salmon in the Making 1
2. Tracking Salmon 27
3. Becoming Hungry: Introducing the Salmon Domus 48
4. Becoming Biomass: Appetite, Numbers, and Managerial Control 76
5. Becoming Scalable: Speed, Feed, and Temporal Alignments 104
6. Becoming Sentient: Choreographies of Caring and Killing 126
7. Becoming Alien: Back to the River 148
8. Tails 164
作者的翻译:
第二章成为饥饿的:关于三文鱼场所的介绍,第三章 成为生物群:食欲、数字和管理控制,第四章 成为可扩展的:速度、饲料和时间序列,第五章 成为有感觉的:照料和宰杀的编排,第六章 成为外来的:回到河流”
参照原文,这是我的翻译:
“第二章 饥饿中的三文鱼:养殖场” ,“第三章 成群结队的三文鱼:用数据管控食量”,“第四章 扩张中的三文鱼养殖:生长速度、饲料投喂和时间把控”,“第五章 有感觉的三文鱼:如何照料和宰杀”,“第六章 变成入侵者:逃逸三文鱼重返河流”
行文之中,译者对一些重要观点句的翻译非常差。该书的某观点句,
In this book, I mobilize domestication as a comparative tool as well as a conceptual placeholder
for more-than-human practices that can be studied ethnographically across
various domains. Drawing on recent insight in archeology and anthropology as
well as studies of human-animal relations, I approach domestication as sets of relations
across species barriers that enable and enact particular biosocial formations,
or reproductive practices through which humans and nonhumans mutually
inhabit each other’s worlds and (intentionally or unintentionally) make space for
one another. As they unfold, such relational practices oft en involve the rearrangement
of space, the appropriation of place, or the arrangement of time in cyclical
sequences.
作者的译文为:“驯化将不仅作为一种比较工具,而且作为一种概念的占位符(place-holder),被用来对不同领域的、超越人类的实践进行民族志的研究。受考古学、人类学和人类—动物关系最新研究的一些洞见的启发,我将驯化理解为跨越物种界限的关系丛,它们使得特定的生物社会体或再生产实践能够成立和生效,借此,人类与非人类得以共同生存在彼此的世界中并且(有意和无意地)为彼此制造空间。这种关系性实践常常围绕着空间的调整、地点的划拨和周期序列中时间的安排展开。”
请问,你们认为这是现代汉语吗?
如果,你们把这段英文贴到有道词典上,就发现译者的工作多么“辛苦”了。
这是我的译文:
在这本书中,我将驯化作为一种比较工具,以及一项新补充的概念。以此,超越传统的民族志:它们虽然种类多样,却只关注人类。我被近期考古学、人类学和人与动物关系研究的新观点所深深吸引。我将驯化视为一种突破物种界限的实践。驯化会形成特殊的生物社会结构,或者出现特殊的繁殖行为。通过驯化,人类和非人生物相互进入并影响彼此的栖居地,(有意或无意地)为彼此创造生存空间。驯化开始后,这种相互作用通常包括:空间的重构与腾挪,以及生长周期的重新编排。
这种例子,很多很多很多很多。
我不敢说自己翻得多准确,多好,但是比译者说得更像人话,更用心。
这个翻译如此之辣鸡,责编和译者不会觉得羞愧吗。