这翻译的太不走心了
第1页,乔治的女朋友不要他了,他还相信他也是她的最爱啊,怎么看怎么不对劲。原文是: He had believed he was of hers until now. 表面上看是没翻错,但是这个until now实际上隐含的意思是现在他不相信了啊。搞翻译的如果这个区别都不知道,还是别翻了。
下面“乔治开车离开机场”,后面马上又下了出租车,看的都懵了。原文是: George's eyes, as he drove away from the airport, were dry. 好吧,drive away你就直接翻成开车吧,如果没有下文也没错,可是下文都说下了出租车你还翻译成开车,应该是“乘车” 好吧。
翻译的水平有高低,但是保证基本逻辑和原文一致应该是最低要求了,这个都达不到就算了。这1页里还有其他问题,不列举了。人文社这几年这类书出的不少,哀其不幸怒其不争啊。
© 本文版权归作者 jimmy 所有,任何形式转载请联系作者。
有关键情节透露