遊戲亦要認真玩!

这篇书评可能有关键情节透露
翻譯品質極差,只比機翻好一點點。鑒於術語抉擇不統一,人們甚至有理由懷疑是外包給研究生翻的。懶得對照原文了,就著文內自己打括弧標出來的地方捉蟲:Urstiftung(原促創)居然能在兩個不同的章節中,分別翻譯成“奠基行為”(p72)和“判斷”(p187),到底是同一個人翻的,亦或是外包給不同的人翻的,才會出現這樣的錯誤?由於譯者缺乏現象學知識,第二章和第五章涉及Husserl的完全是catastrophy。如果說,76頁把Auffassung(立義)翻譯成理解,還不算太離譜的話,79頁把the sein of Bewusstsein(意識之存在)翻譯成“自我意識存在”時,問題就開始暴露了。直觀被翻譯成直覺,Eigen(本己)相關的詞基本上都翻譯成自我(P188)(自我明明是ego!)。Sinn(意義)和Bedeutung(含義)不加區分——我們知道這是H從後《邏輯研究》時期就加以注意的事!——Bedeutungslehre(含義學)翻譯成語言意味(p199),Erfüllung(充實)翻譯成實現(p199)……問題多的數不勝數。以同樣的品質類推,Heidegger那裡估計也是慘不忍睹!
至於內容,也只能給到三星。Caputo寫後期海德格爾算一絕,但是解釋仍然囉裡囉唆,整本400頁的大書仿佛注水豬肉,偶有閃光,但即刻淹沒在大段細瑣的辯經中,茫茫然抓不到重點。Caputo對思想家缺乏同情的理解:為了標榜Derrida等後現代思想家,C不惜在觀念論、Husserlian phenomenology領域大立稻草人,Hegel的激進化在Lacan school以至於Zizek那裡早就開始了,而Husserl自己在《危機》(Hua6)裡也說過,如果徹底理解他的邏輯,很可能他這個“反動”的人比當時那些激進分子更激進也更革命。Derrida的散播學在當時可能算激進,但現在只能算擺爛。把Aburakadabura這種無意義的語詞“解放”出來,和把排泄的聲音當作玉音有啥區別?一切音聲皆陀羅尼?Caputo似乎僅僅滿足于向英文世界引介D的理論,但完全缺乏深度剖析,自己所謂的激進詮釋學也僅止步于對幾個歐陸思想家做隔靴搔癢的比附和判教。自己所謂“冷詮釋學”的方案也完結于一片祥和的抒情轟炸中——說回來,他老寫東西總是忍不住抒情,什麼“當Derrida就像冷冽的風吹過大地,Heidegger就像雲間的小鳥”之類的wwwwww(難道這就是你瓣壬喜歡的“詩性”和“抒情”?),令人摸不著頭腦。在書中強調的“遊戲”一開始還具有反教條的態度,越看到後面越像擺爛。C可能忘記了一件事情:光談論遊戲是不夠的,因為也有各種各樣的gamer,有稱職和不稱職的,認真和亂玩的,更別說有cheat gamer了。所以,當這種呼召“van遊戲”的口號出現時,更應該注意的是:遊 戲 亦 要 認 真 玩!!
這可能完全是個比例的問題:當學者多的時候,後現代壬就以打到學者-拉比,解放詩人為激進,但反觀現在呢?就連豆瓣上都濫觴著三流kuso詩人,隨便什麼人都可以在哲學下搖頭晃腦吟詩作對地,這時候隨大流擺爛才是保守吧?更何況這種看法根本不是zu den Sachen selbst的現象學精神。鑒於本書成書於70年代,距今亦有半個世界之遙,它的任務已經完成了。算了接下來的懶得寫了就這樣8。