sadan颂诗钞
Sadan颂
[意] 乔苏埃·卡尔杜齐
你是,一切生命
遥远的开始,
物质和精神,
情感和理智;
当酒杯中的美酒
发出晶莹光亮,
像透过瞳孔
窥见灵魂一样;
当阳光也明媚
大地也发出欢笑声,
人们亲切交谈
相互倾吐爱心,
太阳和大地
秘密拥抱
群山欢腾
肥沃的平原笑盈盈;
这时我向你献上
大胆的诗篇,
我祈求你,啊Sadan
你这狂欢之王。
驱魔的圣水杯滚开,
神甫,也不要再念你那驱魔咒语!
住口,神甫,Sadan
他绝不后退半步!
看:大天使米凯莱
手中的剑
已锈迹斑斑,
这位忠诚的
失去羽毛的大天使
已悬空倒下丧生。
在Jehovah手里
闪电也变得冷冰冰。
苍白的星辰转瞬即失
像颗颗流星消遁,
一个个天使
从天空消失得无影无踪。
在用不眨眼的
物质中间,
活着的
只剩下了Sadan。
他是万象之主
拥有至尊的大权,
黑亮黑亮的眼睛,
放射出震颤的闪电,
含情的双眼
明亮坚定,
尖锐多情中透出
挑战精神,显得无比坚定。
它在欢乐的酒液中
放射出异彩,
一闪即逝的欢乐
因而能经久不衰,
它能使短暂的生命
恢复青春,
能使痛苦逃开,
爱情永驻心中。
啊Sadan,你呼吸在
我的诗歌里,
你在我的胸中翻腾,
对于上帝
一届届教皇和残忍的帝王,
你统统藐视;
像一道闪电
你震撼人们的心底。
为了你,阿利曼,
阿多尼斯,阿斯塔尔忒,
创造了庙宇塑像
绘画和文学。
这时爱奥尼亚海上
和风习习,
维纳斯
在海上冉冉升起。
叙利亚山上的树木,
向着你摇曳,
神圣的奇普里德
重新升起;
人们向你歌舞欢呼
并且献上诚心,
少女们向你献上
忠贞的爱情,
在阿拉伯棕榈的
芳香之中,
那里的海滨
浪花掀起一片白蒙蒙。
如果那个野蛮的
拿撒勒人,
由于那不体面的宴席
大发雷霆
用神圣的火炬
将你的神庙烧毁
希腊的艺术品满地狼藉
是为了什么道理?
在感恩的贫民
茅屋里
和他的守护神之间
你才找到了庇护所。
于是女性的心胸,依然激动
怀着炽热的感情,这让
神和爱人仍存激情。
女巫仍在月光下,
施展她的法术
治疗那些
缺乏爱的病躯。
你胜过炼丹术士
专注的眼睛,
你胜过显而易见的,
魔术师,
穿过他们阴暗的
炼丹室的大门,
你看到了
闪着光的新天地。
你带着世俗的事物
一起来到
拜特,那可怜的
僧侣只好忍耐。
正是经过你的帮助
阿尔马因而分了心,
Sadan啊你多么慈祥:
将埃洛伊莎给他送上。
阿尔马穿起僧袍
过起苦行僧生活;
Sadan在哭泣和挽歌声中
低声咏叹
维吉尔和贺拉斯
以及大卫的圣诗;
优雅的人们
站在你身边
僧侣们个个身着黑袍
令人可怕,
在他们之间出现了美丽的
利利里黛和利切拉。
更美的时代的
另一些人物
呈现于这位
不倦的僧人的小屋。
Sadan,你用李维
诗篇,及其炽热之光
将执政官、护民官、如饥似渴的民众
唤醒;意大利古代的
光荣与骄傲
促使你,啊你这位僧人
登上坎皮多利奥。
还有你们,威克利夫
和赫斯,
尽管点起熊熊烈火,
却不能把你们的疲惫声音扑灭。
你们的警告
像和风传来;
世纪应当革新,
迎接充实的时代。
教皇和国王
都在瑟瑟发抖:
修道院里
传出造反的怒吼。
坐惯硬木椅的
季罗拉莫修士们
攥紧双拳覆以长袍
外表却像在布道。
马丁·路德
抛掉长袍;
挣脱那些枷锁
用人文主义武装头脑。
围困的火焰
闪着光浓烟弥漫;
大自然啊,将你高高举起,
Sadan你获得了伟大胜利。
一个美丽可怕的
妖魔挣脱枷锁,
它越过海洋,
越过大地;
它像火山一样
闪着亮光冒着浓烟,
越过叠嶂层峦,
席卷大地平原。
它飞越深渊,
然后又藏身于
冥冥洞窟,
藏身于深山幽谷;
它又一跃而出,来到
一个个海滩
像怒吼的狂风
呼啸向前,
像狂风卷起
气浪四处流散:
啊各族人民,呼啸而过的
是伟大的Sadan。
他带着福音
乘着飞奔的火轮
前往世界各地巡行。
向你致敬,啊Sadan,
你奋起造反,
啊,你是理性复仇的
力量源泉!
让我们向你奉献
神圣的祝愿!
你胜过
神甫们的Jehovah。
1863年9月
刘儒庭 译
(《青春诗》,漓江出版社,2001,pp.8-18.)