勘误
看得比较快,但还是发现了一些奇怪的错误……不过整体翻译还是挺好的。
1.p198 第四行“上海电影公司”应为“中央影戏公司”。
2.p252 正文第一行将侯曜所著文章《影戏剧本作法》错译为《电影剧本写作》。
3.p399 注释部分,艾霞的文章名为《恋爱的滋味》而非《爱的姊妹》。(想了半天为什么会有此讹误,最后猜想或许是因为汉语拼音相近?)

有关键情节透露
看得比较快,但还是发现了一些奇怪的错误……不过整体翻译还是挺好的。
1.p198 第四行“上海电影公司”应为“中央影戏公司”。
2.p252 正文第一行将侯曜所著文章《影戏剧本作法》错译为《电影剧本写作》。
3.p399 注释部分,艾霞的文章名为《恋爱的滋味》而非《爱的姊妹》。(想了半天为什么会有此讹误,最后猜想或许是因为汉语拼音相近?)
