译者序
中国是个父权社会,且是比西洋更严格的父权社会。在现在这种家庭形式正在转变的当儿,极有将这本著作介绍到中文读者的面前的需要。——李安宅,1934年
马林檽斯基(Bronislaw Malinowski)教授的父母为波兰人,自己为英国籍,现任伦敦大学人类学教授。生于1884年,于1908年得博士学位,1910年以后即在大英博物院与伦敦大学作研究事业。1914年到1918年曾在梅兰内西亚(Melanesia)实地调查岛民社会。他的研究方法,成功社会人类学中的功能学派(Functional school);将一切社会现象放入整个生活系统里面,看看具有什么作用,以免不相干的类比(analogical)观念与无生命的散碎记录。
他的重要论著计有:(1)《澳大利亚土著的家庭》,(2)《原始宗教与社会分化》,(3)《麦卢土著》,(4)《超卜连兹人的鬼魂巴娄马》,(5)《西太平洋的仪式贸易人》,(6)“巫术科学与宗教”,(7)《原始心理的神话》,(8)《蛮野①社会的犯罪与风俗》,(9)《父性与原始心理》,及(10)本书, (11)《西北梅兰内西亚蛮野人的性生活》。
马林檽斯基教授具有殊特的语言天才。他用长久的时间,密切的接触,当地的语言,研究了梅兰内西亚的原始社会。这本书与旁的关于那个地方的书,都是实地调查的结果。本书为“心理学学科学方法国际丛书”之一,在伦敦出版,原名Sex and Repression in Savage Society,直译当为《蛮野社会里的性及抑窒》。不过本书不只讨论蛮野社会里的性,也讨论文明社会里的性;不是研究性的本身,乃是研究性的社会学。这本书是将蛮野的梅兰内西亚母系社会里的性及文明的欧洲父系社会里的性,作了社会学的比较研究——研究两种社会里的性有什么关系。他说,两种社会文化不同,组织不同,对于性的办法也不同,所以由这些办法产生出来的态度也不同。父系社会掌权的是父,所以儿子对于父,一面是爱,一面是憎,有两面同值的(ambivalence)心理;母系社会掌权的是母舅,所以外甥对于母舅,一面是爱,一面是憎,也有两面同值的心理。父权社会,儿子对于母亲有父亲的竞争势力,所以抑窒下去的意识是杀父娶母[借用心灵分析(psycho-analysis)的话];母权社会,弟兄于姊妹为禁令所隔离,代表禁令权威的又是母舅,所以抑窒下去的意识是杀母舅娶姊妹。这种心理,错综复杂,是态度和情操的实际复体;一部份外显,一部份被抑窒,但实际存在“无意识”里面(原书第144页);在心灵分析的术语里叫作“情结”(complex)。著者在本书指明“情结”怎样在模式的父权社会形成出来;怎样在梅兰内西亚的神话,梦、亵语和神经失序里有所发展。心灵分析的创始人傅罗易得(Sigmund Freud)以为文化起自图腾(totem)②宴。著者详细批评这种学说以后,即在结论里面积极分析文化的起源,证明“情结”乃是文化产生的结果,有的情结即起自文化的起点。他说:文化的型类不同,情结也不会一样;心灵分析的毛病,即在认父权社会的特产品[烝母情结(Oedipus complex),即杀父娶母的错综心理]③为普遍全世的现象。
本书不但比较父系与母系两种不同的社会里面的性,而且比较动物生活与人类生活里面的性。动物牝牡的结合,在产生后代以后,看顾到能够独立为止;人类则因传递社会知识,必使家庭组织超过子女的成熟期。所以少年动物不受性的束缚,没有乱伦的试探;少年人类则因与此相反,需要修正本能,抑窒本能,于是一方面有所谓“本能的可变性”(plasticity of instincts),一方面即有情结的产生。著者一方面比较动物与人类,一方面又将孩子的发育分成四期(婴儿期、幼儿期、成童期、青春期),逐期比较于两种社会之间。
这样一个对于性的比较研究,殊非原名《蛮野社会里的性及抑窒》所可代表。在本书的第一编第五章一起始,著者自己也说:“我与傅罗易得及旁的心灵分析家的研究领域是一个,不过我是将性的题目分别处置,以便加重社会学的方面,且以避免母子依恋或‘立别度’(libido,以性欲为人生活动的基本动力)的性质如何这样聚讼理论的分别。”所以译本改名《两性社会学》,一则可以正确一点,再则免去读者望文生义,以为那是偏枯专门的著作,不合于一般读者。

中国是个父权社会,且是比西洋更严格的父权社会。在现在这种家庭形式正在转变的当儿,极有将这本著作介绍到中文读者的面前的需要。这个译本,除将原书一句不少地介绍过来以外,又于中国问题有相发明的地方加以按语和译注,以便读者发生比较的趣味,能在真理方面投些侧光。译本较原书加添的地方,除了按语和译注以外:(1)自然很显明地多了著者为译本所作的序。远地的惠赠与亲善中国的态度,都值得我们特别感谢。此外,(2)有两幅图,一幅是著者的像,一幅是本书时常提到的心灵分析创始人傅罗易得氏的像,都是取自欧格顿(C. K. Ogden)主编的Psyche杂志。(3)还有三幅地图,一幅是“梅兰内西亚总图”,取自黎弗尔斯(W. H. R. Rivers)的《梅兰内西亚社会史》(卷一,1914年剑桥大学出版社出版);一幅是梅兰内西亚的一部份“超卜连兹岛图”,取自著者的《西北梅兰内西亚蛮野人的性生活》;一幅是恋爱巫术的中心“苦米拉伯瓦嘎(Kumilabwaga)海滨”,也是取自著者那本书。有了这三幅地图,遇着书内讨论的地方,便可按图求索,方便很多。(4)译本还加了两篇比较不短的附录(共约两万四千言),以便读者知道现在研究人类学的概况,与这本书在科学方法上的殊特地位,特别是在这等五花八门的学术界,可以“智者见智,仁者见仁”地有所取舍。有些译名,除了创译以外,间或改译几个已有的译名。这除了随时加以译注之外,特在“索引与英汉译名表”里划入黑线方格,以醒眉目。原书英文成分以外的地方不在少数,都因燕大欧洲语学系主任刘兆慧(George R. Loehr)教授的帮助才始翻译出来,谨在这里致谢。翻译的工作已在1928年夏间告竣,经到许地山教授逐句校阅一过,并于中国相关之点指明印证与类比的情形,以便译者附加按语,更要特别致谢。译本写完一年,在1929年夏间修正字句,从新抄了一遍。究因文体太重原书形式,又在1932年秋季修改一遍,重抄一遍,大致才成现在的模样。翻译的途中与修正的途中直接间接得人帮忙的地方实在很多,敬在这里一总致谢。尤其是吴文藻教授对于稿本加以进一步的批评与补充,提议译录附录二,更为译本作序,说明人类学的研究在中国所应有的地位与本书作者在人类学界里面所有的贡献,且蒙顾颉刚教授为本书题封面,使本书在1934年夏间完成现在的模样,更应特别致谢。
一九三四年七月译者识于北平西郊海甸
注释
①savage旧译为野蛮;嫌有鄙视之意,改译为蛮野。barbarous有人译为半开化,嫌与semi-civilized不分;且都鄙之。鄙在文化史上有殊特的意义,改译为鄙野。取其较蛮野为进步之意,并非卑鄙之意。
②图腾一词,来自美印第安人阿尔衮琴(Algonquins)的奥支薄瓦(Ojibwa)和邻近的话ototeman,意思是“他的弟兄姊妹等亲属”。主要字根是ote,意思是同胞的亲属或过继成的同胞亲属;在同胞亲属之间,彼此不能结婚。图腾制是一种社会制度与宗教制度,具有五种特征。其详另见本书第三编第三章译注一。图腾宴即是吃掉图腾制中禁物图腾兽。
③ 希腊神话,爱笛帕斯(现通译为俄狄浦斯。——编者)一降生,父即占于庙。占语不祥,谓长大以后杀父娶母。父惧,欲置之死地。然竟未死,果如占语所言。(《孔丛子·广义》:“上淫曰烝,下淫曰报,旁淫曰通。”“烝母”即娶母,与母辈通奸。——编者)
(选自《两性社会学》第xvii—xxi页,注释有省略)