关于本书译名,编辑团队的一点回应
大家好!《偶像失格》在本月和大家见面了。关于这本书译名的讨论和建议,我们也都收到了。 下面是一些我们想说的😳 最开始签下这个选题的时候,非常激动,因为终于有一本懂追星女孩、男孩的书可以和大家见面了!《偶像失格》这个书名一开始是一个大致的印象,我们也觉得没有表达出原作名的感觉。原作的“燃“在日语中有多重含义,如偶像燃烧自我发光,如“炎上”,即在网络上被骂,还有飞蛾扑火…… 在做这本书的一年多时间里,和译者、同事、朋友等讨论了很久,提出了很多其他选项,如《我推燃尽》《流星烧痕》《偶像,燃了》《我的偶像爆出了负面新闻》,等等,其实都没有那么贴合吧。 有读者朋友提出台版的《本命燃烧》很不错,可是,“本命”这个词让不追星的读者朋友、离日语圈远一些的读者朋友,会感到有一点陌生了。而“燃烧”,又太偏向偶像本身;明明偶像做了错的事,让明里的生活陷入混乱,为什么觉得不可以用失格呢? 而失格,只是失去资格;而偶像失格,只是失去做偶像的资格。 所以,最后还是决定用《偶像失格》这个名字吧,看起来简单一点、直接一点。 不知道大家有没有注意到封面上的小设计,我们把中文书名做得很小,并不显眼,反而把原版书名的“推”和“燃”都放大了。 这是我们在书名上真正的坚持。 也真诚地希望大家读到最后,给明里一点支持。 🙇🏻♀️再次鞠躬感谢大家的关注和建议! ——本书编辑团队
有关键情节透露