简·奥斯丁旧作新译,我有理由怀疑这个译者有强迫症
文/舒念
除了无人不知的《傲慢与偏见》,作者简·奥斯丁其实有许多作品都值得一读。虽然评论界会说,她的故事只集中于三五个人家里的情爱八卦,但爱她的人就是爱得欲罢不能。简·奥斯丁凭藉她对人情世故的洞察以及对语言的天赋,将简单的故事也写得活灵活现,每个人物既可爱可恨,又真实难忘,在她最早的作品中也是如此。
《北怒庄园》原译作《诺桑觉寺》,这本书在国内早有出版,但这次的版本有许多不同,不仅换了译者,并且重新修订了译名。关于这件事情,译者在译者序中也有提到为何会做如此大的改变。原著名为《Northanger Abbey》,对Abbey的译法,改变整个译名的风格。
除了作品的译名变更,译者汪燕在整篇故事中都进行了新的修订,增补了许多详细的注释,包括一些简·奥斯丁对当时英国文学的理解。这个故事本身就包含了许多作者对当时的哥特小说以及文学界的评论,所以这些增补无疑加强了我们对作品的理解,也足以看出来译者汪燕是纯纯的完美主义了。
这种完美主义的强迫症无疑让我们更容易理解这部作品的优秀之处。本身《北怒庄园》就是简·奥斯丁最初创作的小说,但中间经历了出版商的波折,并未能出版成功,直到许多年后才被简·奥斯丁重新修订,作者自己也在修订版本中说道:“从本书完成之日到今天,已经过去了十三个年头……在这样长的一段时期里,书中提到的地方、习俗、书籍以及见解,都发生了很大的变化。”。
和简·奥斯丁的大多数作品相同,这个故事开始于一个英国小镇上的家庭,这个家里有一个女儿凯瑟琳,所有的故事都围绕着她的生活。这里既有爱情故事,也有对当时社会制度的评论。女性总是要寻找一个有钱有势的男性,而男性也期望通过婚姻去寻找经济的靠山,于是乎就有了书中的几个爱情悲喜剧。虽然故事轻松诙谐,却嘲讽了人们的愚蠢,自私和势利。在爱情小说的主题中,实际上却贯穿着现实主义的文风。
读过简·奥斯丁的作品就会发现,即使她的每个故事都集中于三五户人家之间的情感八卦,但并不会降低小说对我们的吸引力。简·奥斯丁对人性的洞察以及对人物语言的把控让故事显得格外生动,《北怒庄园》中她对哥特风格的另类呈现也令人记忆犹新,《北怒庄园》的故事,设定上看似接近他其他的作品,但实际上拥有自己截然不同的魅力。