关于《紫与黑》及《浴紫而生》中的编辑校对问题
这篇书评可能有关键情节透露
卷一与卷二之间共存在下列编辑校对问题:
1、作为世界观的主神,「无敌骄阳」的译名在书中不统一,时而作「无匹骄阳」。(用文本查找替换大概能找到十处左右)
2、《蓝与金》一篇中,主人公的爱人「萧多霞」(Theodosia)被错校为故事中另一个角色「尤多霞」(Eudosia,亲王福卡斯的妹妹)。这一错误导致了故事的后半段主角复仇的动机之一张冠李戴。之所以说错校,因为该译文原刊于《科幻世界·译文版》(2016年4月刊),原文中萧多霞的名字是正确的。
——后面都是些非常细小的问题
3、卷一的「萨珊」人,在卷二《浴紫而生》中的译名不统一,被译为「萨尚」人。同样的例子还有卷一的「威萨尼」共和国,卷二作「维萨尼」共和国。
4、卷二第一篇《浴紫而生》中的「贝尔萨地」,在同一文中也被翻作「巴尔萨帝」。
坦率讲,除了卷一萧多霞那个的错校之外,其他都无碍理解,也就是美餐(KJ帕克的书当得此誉)上短暂停留的苍蝇罢了。
而在我留言提出问题后卷一的编辑(大概是吧)把我给拉黑了,笑死。
哥,我可是在看了你的微博书推后买了第一卷入了KJ帕克的坑吔,不会这么经不起批评吧。