纠错及与责编商榷
我一向对日本的事情蛮感兴趣。在书店看到这本书是,第一反应是想买的。但翻开看见字体选择了黑体(似乎是微软雅黑),就感觉迎头一盆冷水。
如果稍微了解一下各类字体中衬线体和非衬线体的流行场景,不难知道,以微软雅黑为代表的新式黑体在近些年的流行,实是拜信息化社会变革所赐。由于老式显示器分辨率有限,显示宋体这种衬线体,往往力有不逮,微软雅黑的出现,极大地解决了显示器分辨率的问题,遂成为通用选择。
但既然黑体的再流行,源于显示设备的不足,那么当文字呈现在纸张,由人眼这一真正的“视网膜屏”来重现的时候,选择黑体,必然会造成“粗笨”的效果。
特别是学术类书籍,知识浓度高,很多句子需要反复阅读,用于理解认知的信息“锚定点”比较多,黑体对于这种阅读方式是很不友好的。在展示日本人名时,黑体表现力较差,两个连续的“一”与破折号无法分辨。这些都是比较明显的问题。
美术设计方面,粉色珠光的护封设计欠庄重,日本此类书籍封面使用深紫色、深红色居多,也可选深蓝作为主色,护封多选浅色,如选珠光,为浅金色珠光较贴切。作为主要图案的女性侧像过于现代,似乎不是历史人物。如果不是AI做图,这个侧像能否代表华族,存有疑问。其实提到华族,代表性人物有以美貌著称的梨本宫伊都子妃,代表性建筑鹿鸣馆、迎宾馆等,或者用代表性的西式长礼服提炼出抽象图案,均可作为设计思路。华族制度是日本一厢情愿攒出的一个制度,虽然存在时间短,但既源于封建时代贵族,其后续影响至今仍在,反映的乃是日本门阀制度与现代国家间的矛盾。
封面上用了色块剪影,但身穿礼服者,都佩戴绶带的情况下,有的有胸章,有的无胸章,也是较随意了。环衬的桃红色就不评价了。
虽然当时不想买,但鉴于此书是文献类书籍,再版可能性低,最后也只能买了。
原作者小田部雄次并非历史学家,而是日本一类独特的职业“皇室记者(皇室ジャーナリスト)”,即以书写皇室及相关领域为职业的专业作家。从文献资料角度评价此书:内容方面,原书侧重于罗列史料,缺乏对华族历史中重要事件的趋势分析,本身质量不高;翻译方面,可商榷处频现;结构方面,没有译本的前言(序)、后记等附件(仅有原前言、原后记)。缺点较明显,就不一一展开了。
总之,责编似乎经验不足,可提升的地方有很多。
以下为纠错。
前言P1:第1自然段第3行,“德仁(浩宫)皇太子妃小和田雅子(现为皇太子妃)”,第一个“皇太子妃”多余。
P4-5:脚注不统一,与正文不一致。正文为“鹿鸣馆贵妇人慈善会”,脚注分别为“妇人慈善会”“鹿鸣馆慈善会”。
P6:图题字号不一致。年代起止应该用“—”(一字线)。
P41:第1自然段第4行,“德川庆喜公爵家关于养嗣子的规定则更加详细,将对象限定为‘同族出身;若为降嫁,则可不受此限制’”;养嗣子如果从皇族中迎接,为“臣籍降下”可能更合适,“降嫁”一定有婚姻关系,而非养子关系,且皇族者定为女性。“降嫁”或为“降下”之讹。
P45:图说明“从锅岛侯爵家嫁入皇族”,改为“嫁入皇室”或更佳。
P47:倒数第2行,为什么要把“御裳捧持者”翻译成“裳捧持者”?
P48:表1中的序号,格式竟然不一样。
P101:第4自然段第2行中的“《朝野新闻》”,放到“记者高井俊”之前或更佳,因为高井俊的括号注中出现了“该报社”。
P117:第3自然段,不理解为什么要把“当主”翻译成“家族长”,直接翻成“家主”不行么。
P117:第4自然段,“长冈护全是细川护久侯爵的次子,也是细川护熙的大伯父”,既是次子,就应是叔父吧,至少不能是“大”伯父。梳理细川家谱,第十五代到第十八代分别为护久—护立—护贞—护熙,长冈护全既然是第十五代护久之子,就应该是护熙的叔祖父,日语为“大叔父”。译文应该是误将“大叔父”翻译为“大伯父”了。另,下文的“二战”为什么要加引号呢。
P119:第4自然段第1行,“寄赠”的原文莫非是“寄付”?翻译成“捐赠”不好么。
P134:第4自然段第1行,“9月21日在凤凰间”,应加译注对“间”进行解释(类似于“殿”)。此段下文“交肴一折”,现代汉语里没有“折”这个量词,建议翻译成“交肴一套”,并对“交肴”进行译注。
P136:第2自然段第2行,“家人5172人”,从本段末的原文可以看出,“家人”是对“家族”的直译(机翻?),但译成“家庭成员”更贴切。
P136:表中的“计”,改为中文语境中更常见的“合计”是不是更好。
P137:续表下方的注,资料来源,第2个“柳沢統計研究所”是不是少了一个“沢”字。“再揭”不是中文词汇,如果不好翻译,可以用②代替,在表注中解释。
P155:第1行,此句不通。
P155:“朝鲜贵族们的苦恼”,这一部分多处将“朝鲜”按原文翻译为“韩国”,着实不妥。
P156:图题,“与吞并韩国事宜相关的伊藤博文”,此处日文原文推测使用的是“関わる”这个动词,乃日本人偏好使用的“暧昧”说法,实际上伊藤博文是策划吞并朝鲜的主要人物;翻译时还是应探求作者本意。
P181:第1行,“华族户主”,其他地方翻译为“家族长”。
P182:第3自然段第2行,“伊藤阀”应为“伊藤派阀”或“伊藤派系”。
P182:第4自然段第3行,“政治会派”,这个翻译太随意了,不是现代汉语词汇。“政治派别”不好吗。
P182:第4自然段第4行,“递信大臣”,翻译成“邮政大臣”不好吗。如果直接拿过来,至少加个注吧。
P185:第2自然段第1行,“伊藤内阁因阁内不统一而倒台”,最前面应加“第四次”。
P188:第3自然段第5行,“勋劳学识议员”,与P178表3-9中的名称不一致,与P280第4自然段中的名称也不一致。
还有这部分的“多额纳税议员”,“多額”可以直接译为“大额”。
P195:第1自然段第5行,“这样的情况逐渐严重特别是在第一次世界大战期间出现的暴发户购买这些东西的时候”,不明所以。
P202:第1自然段第3行,“他的四个姐姐也嫁入了不同的华族家庭”,“他”应该指的是德川义亲,但前文的主语却是其他人。
P225:倒数第2自然段最后1行,“韩森氏病”,即“麻风病”。
P226:第1自然段第2行,“细川户立”应为“细川护立”。
P226:倒数1自然段第1行,“部落”在汉语中有特指含义,翻译成“集落”或“村落”更好。
P226:倒数第3行,“他同木户幸一一起”,“一一”误为破折号。后文还有类似问题。
P243:第4自然段第2行,“新闻媒体对与日本共产党关系密切的‘日本劳动组合全国协议会(全协)’学习院的‘赤化关系’进行报道”,不通。同段第5行,“新闻媒体刊发了……号外”,“号外”应与“出版”搭配。
P254:倒数第3行,“三笠宫妃是高木正得子爵的大女儿百合子”,实际应为“二女儿百合子”。
P255:第3自然段第4行,对“龙颜”进行括号内的解释,实无必要。
P278:倒数第1自然段第2行,“直宫家”建议直译为“直系宫家”。
P280:第1自然段介绍了新宪法草案第97条被删去的过程,认为这是废除华族制度的重要行动。但结合上文,看不出第97条是对华族做出了制度性保障,反而是对华族权利的限制。上下文逻辑不通,大概是原文解释说明不足或翻译过程未将背景信息补全。
P281:第2自然段第4行,“第13条第2项(不可设立华族制度)”,但前文引述该条目时,可见第2项是限制华族称号附带的政治权利,以及限制华族身份的,虽然客观上会造成华族人数的减少,但并非排斥设立华族制度。