读席译《罗马帝国衰亡史》第一卷笔记

ultra312 评论 罗马帝国衰亡史(第一卷) 3 2008-08-11 08:55:53
[已注销]
[已注销] 2009-01-20 22:52:45

好强的说

阿狸
阿狸 (一只懒猫的豆瓣~~) 2009-06-17 15:26:06

确实很强悍……
汗颜中~

Luke
Luke (out of Africa) 2009-09-06 08:43:01

3、305页:……虽然他对和平很热中,……按:热中应作热衷。
====================
这个不算错,按《现代汉语词典》,首选 热中。

书皮派
书皮派 ((只管买书,不管读!)) 2009-10-10 20:18:41

导读 第2页,大卫.休谟的生卒年限标为(1711 AD-1770AD)有误,应为(1711 AD-1776 AD),可能是印刷错误。

Stupid&Naive
Stupid&Naive 2010-01-12 17:36:42

确实有不少漏译以及错译之处,我才中英对照看了前四页就觉得了,看来还是直接看原版算了

海呆萌萌萌
海呆萌萌萌 (状态栏也太短了) 2011-08-29 21:09:24

唉,这样的话就不买了。。。上英文版。

rainfoot
rainfoot 2012-08-17 22:47:29

LSS+1 先中文,后英文

厄先生
厄先生 (浮云而已。) 2012-10-07 15:48:03

感觉读起来略吃力。。。

_nAtsu
_nAtsu 2013-02-09 03:09:37

ls 既然他翻译了 就应当面对自身流露的不足 以及迎面而来的批判 这是身为一个译者起码的素养 而关键是他还发表说什么呢 你这儿发表什么言论??

samoye
samoye 2013-06-18 19:42:46

ls..言论自由喂,lss发表言论还要你审批么。说话客气些喂

_nAtsu
_nAtsu 2013-06-20 21:21:49

ls 先不客气的可不是我 而且我也没怎么不客气嘛……

梅静
梅静 (与每一个字较真) 2013-06-20 22:11:26

读者有批评的自由,译者有检讨的义务。

阿尔吉农
阿尔吉农 2013-07-27 02:25:17

其实最开始的英文原文就没有任何索引,六大卷只有七十多个脚注,逼迫后来英国法国的学者干了近一百年的注疏工作。

Niebuhr
Niebuhr 2014-03-15 12:02:03

支持精读笔记。

Leonaries
Leonaries 2014-05-15 09:57:15

席先生的翻译充满了英语原来长句子的句式,缺失的成分也不补充,读起来经常会有非常跳脱的感觉

青灯古卷
青灯古卷 2015-04-25 12:23:32

已出修订版,希望能做些弥补。