推荐“你”读《变》的几个理由

这篇书评可能有关键情节透露


《变》的桂裕芳译本初版至今已经快40年了,但布托尔及其作品在国内还是很冷门,引进得很少。我也是最近才填坑,意外觉得很棒。
我的点在于,它虽然创作于上世纪50年代,但给我非常当下的感觉,完全是一个当代都市人的生活日常事件。比如现在的人乘坐公共交通工具时(恰好手机又没电了),那种无聊的无事件性无意义的神游,对其他乘客的并非专注的观察和赋名游戏,对车上一些空镜头般的微末细节和沿途景致的并非随意的捕捉,布托尔的呈现是非常精微的,能让我想起自己类似的状态,很有画面感。
而主人公“你”在整个火车行程中一直萦怀的那个事情慢慢浮现在读者面前,这也是一个说起来很简单,但也很当下的事情,我就不剧透了,但有过类似经历的人,读这个书应该挺戳心的,布托尔对这种心理的剖解和敲打相当厉害。
再有,就是书里展示出来的布托尔对各种艺术作品的熟稔和鉴赏力,简直像是夹带私货,去年出的《想象艺术博物馆》也是个佐证,而他对夜间行车氛围等等的描写也堪称艺术。
反倒是被提到最多的第二人称“你”的这个形式,现在看来没什么好说的,把它当成作品的形式标签没啥意义,用“你”非常自然,因为跟主角惦记的这个事情有关,主角面对这个事情就好像是在自我拷问,“你”尤其对那些经历过这类事情的读者来说,很有代入感。
另外,全书的叙述仅在一趟火车行程中发生,却密密匝匝牵扯出各种回忆(过往的十次旅行)、假设和猜想的线条,包括对人物读的《埃涅阿斯纪》里的段落截取并置,所有这些穿插转场融为一体,类似做法,据桂裕芳先生在译后记里说,布托尔是“照代数的方程式……来进行排列组合的”,好像也有点乌力波气质,而彼时乌力波还没有成立。
综上,推荐大家读读这本冷门小说。
© 本文版权归作者 龚滔天 所有,任何形式转载请联系作者。