翻译问题

碰上读不通的地方对了下原文,顺便摘录于此。仅供有心阅读此书的各位参考。
《写作》
P27「比起旅行推销员的咒骂,主教的训斥更能引起作家道德上的困惑。」
It is morally less confusing to be goosed by a traveling salesman than by a bishop.
按:goosed似应是「to encourage or cause something or someone to be more active」之意,推销员怂恿你买东西,主教鼓动你信教。
P28「有一类人,他们沉溺于渴望别人只爱他一人,于是不断以一些令人厌烦的举动考验周围的人;他的言语与行为必须受人赞美,并非因为他的言语与行为本质上值得赞美,而是因为这就是“他的”言谈、“他的”举止。这难道还不能解释大量先锋派艺术吗?」
按:这里的重点似乎应当落在「爱他自身」(loved for himself alone)上面,也即「爱的是他本人,因为他是他而爱他」,而不是「他一人」
philology多处翻成了「语言学」,似按通译作「语文学」为妥?
《创作、认知与判断》
一
P44「许多年前,我在《笨拙》周刊上读到一个笑话,是关于学者、诗人A.E.豪斯曼的。漫画描述的是两位英国中年审查员在春天漫步乡间。文字说明是这样的:
第一位审查员 哦,杜鹃,我是否应将你称为鸟,或者你只是一个漫游的声音?
第二位审查员 为你更为倾向的选择,
明确说出理由。
初读这个笑话的时候,会感到它是在讽刺审查员。」
First E. E. O cuckoo shall I call thee bird Or but a wandering voice ?
Second E. E. State the alternative preferred With reasons for your choice.
按:attributed to Hausman,应该是这则笑话据传为豪斯曼所作。
English examiner, 说的是两位英国文学考官,而不是审查员。这个笑话的笑点在于,第一个考官即景引用了华兹华斯的两行诗,而第二位考官职业病发作,按照字面意思理解了上面的这个quasi-rhetorical question,然后要求第一位考官在两个选项中做出选择(更好玩的是这个问题用的同样是诗体)。
P45「《忽必烈汗》是我们拥有的关于出神之际写作的诗的唯一有文可征的记录,柯勒律治毕竟是伟大的批评家,赞赏这首诗的人不能对诗人在导读性质的注释中所说的这段话熟视无睹:
『以下的诗歌断片是在一位声望赫赫、名副其实的诗人(拜伦勋爵)的要求下发表的,作者自己的观念与其说基于假定的诗歌价值,不如说是一种心理上的好奇。』」
按:「心理上的好奇」,psychological curiosity,意思应该是「心理层面的稀罕事」?也即,《忽必烈汗》一诗的作者自认为这首诗之所以值得发表,不是因为写得有多好,而是因为在出神之际写作这样一种心理状态十分稀奇。
P47「因此,此时建议我写诗仿佛是一种与天堂的联系」
按:Revelation from heaven,神启,不是relation。
P53「人们从新的反传统诗人与批评家那里发现」
按:The New Iconoclastic Poets and critics are discovered —— 新的反传统诗人与批评家崭露了头角。
P55「时尚与势利同样也是有价值的,可以防御文学上的消化不良。撇开质量问题,精读少量书籍总是胜过匆匆浏览大量书籍,而且势利缺少一晚上就能形成的个人趣味,它和任何其他原则一样是一个很不错的限定范围的原则。」
按:最后一句看不明白,当作「鉴于个人品味不是一夜之间就能形成的,因此,附庸风雅也能像其他原则一样,(帮助个人趣味尚未形成的人)起到限定(阅读)范围的作用。」(“short of a personal taste which cannot be formed overnight, snobbery is as good a principle of limitation as any other.”)
四
P75 「某些文明在神圣事物与世俗事物之间做出了社会性区分……在这样的文化中,如果它们足够进步从而承认诗歌是一门艺术,诗人拥有读者大众——甚至专业地位——他的诗既是公众的,又是内行的。」
按:最后一句当作「他的诗或面向公众,或面向少数人。」(“the poet has a public—even a professional status—and his poetry is either public or esoteric.”)此外文法上来说"a public"似乎不应译作名词,而是作为形容词修饰status?(对照下文的the poet has an amateur status)
P79「如果缺失了“次级想象”的活跃,“初级想象”的钝化将毁灭心灵 」
按:原文“activity of the Secondary Imagination / passivity of the Primary”当译作「主动/被动」,即前文所谓初级想象只能不期而遇,而在你与神圣的being相遇的瞬间,你的反应是完全被动的,而次级想象则是主动的。
P82「例如,有多少诗是写下面三个主题之一的:
这曾是神圣的,但如今是世俗的。天啊,感谢上帝!
这是神圣的,但应当如此?
这是神圣的,但如此重要?」
按:后面两句问句看不懂想说什么。
原文:“This is sacred but ought it to be?
This is sacred but is that so important?”
《诗人与城市》
P112「雅典宫廷也许会嘲笑皮拉摩斯(Pyramus)和提斯柏(Thisbe)的机械戏剧,但依然将它视为戏剧。」
按:“the mechanics’ play” 当是指《仲夏夜之梦》中六个手工艺人(mechanical)表演的《皮拉摩斯和提斯柏》?
P118「关于大多数当代政治,最令人惊骇并务必沮丧的是」
按 :「务必」当是「无比」之误。
《此和彼》
二
P132「我们的痛苦和孱弱,如果不是个人的,是“我们的”痛苦、“我们的”孱弱,那么在文学上就没有任何重要性。只有在我们能将其视为典型的人类境况时,它们才变得重要。」
按:这句前后逻辑不通,当作「如果是个人的」(“ in so far as they are personal, our sufferings, our weaknesses”)
《巴兰和他的驴》
五
P157「浮士德逃脱了梅菲斯特的控制,他谨慎地根据希望定义了自己最后时刻的满足:
在如此剧烈的幸福的预感中,
此刻,我享受这最高的瞬间。」
按:这句看不明白,结合下文或可将“define the contentment of his last moment in terms of anticipation”译作「他谨慎地将自己最后时刻的满足描述为(对幸福的)预感」。
P158「浮士德完全缺乏一种神圣感……人们无法想象他与乔治·赫伯特(George Herbert)交谈:
一个仆人服从于条款,
使枯燥乏味的工作变得神圣;」
按:此处上文说浮士德缺乏神圣感,下文引赫伯特诗则是为了说明赫伯特的神圣感,因此这里的say with Herbert应当是「无法想象他附和赫伯特的观点」之意。
八
P178「不幸的是,“肉体”这个词与“精神”相对,并不意味着《福音书》和圣·保罗试图表达的意思,即堕落的人整个身体-历史特性,而仅仅指的是人的身体特性,接纳一种指责或改造他人的激情,而不是测度自己的良知。因为一种罪越是“肉体性”的,就越具有公共性,也越容易受到纯粹外在法则的阻挠。」
按:无法理解句意。
试重译如下:
不幸的是,与“精神”相对时,“肉体”一词所表达的,并不是《福音书》和圣·保罗试图用该词表达的意思,也即堕落的人整个身体-历史属性,而是仅仅指向人的身体属性。我们热衷于责备他人、或是让他人改过自新,而不是检讨自己的良知,而“肉体”的这一意涵对我们来说可谓喜闻乐见;这是因为,一种罪愆越是具有“肉体性”,就越是公开可见,也就越容易在纯粹的他律的约束下得到遏止。
(“It is unfortunate that the word “Flesh,” set in contrast to “Spirit,” is bound to suggest not what the Gospels and St. Paul intended it to mean, the whole physical-historical nature of fallen man, but his physical nature alone, a suggestion very welcome to our passion for reproving and improving others instead of examining our own consciences. For, the more “fleshly” a sin is, the more obviously public it is, and the easier to prevent by the application of a purely external discipline.”)
P180「卡利班应该尽可能地可怕而引人注目,其实他暗示的是礼仪允许范围内的阳物崇拜。」
“In a stage production, Caliban should be as monstrously conspicuous as possible, and, indeed, suggest, as far as decency permits, the phallic. ”
按:这里两个分句都和should相连,因此是should be..., and should suggest...,后半句当作「并且应当以尽可能得体的方式暗暗表现出对阳物的象征。」
P187「谚语表现自然世界,通过对风格的评价与历史世界联系在一起;传奇故事表现历史世界,通过对风格的漠不关心与自然世界联系在一起。」
“the proverb, as an expression of the natural, admits its relation to the historical by its valuation of style; the romance, as an expression of the historical, admits its relation to the natural by its indifference to style.”
按: valuation of style 与下文indifference相对,显然不应译作「对风格的评价」,当作「对风格的重视」。
九
P190「这类人只有首先看一眼时钟,才会告诉我们他饿了。」
“who cannot tell if he is hungry unless it first looks at the clock”
按:当作「这类人只有首先看一眼时钟,才能判断自己饿了没有。」
P191 “他坚信,他尚未预知的事物都不可能妨害他。”
“he is convinced that nothing can happen to him which he has not foreseen. ”
当作:「他坚信,一切会发生在他身上的事情都在他的预料之中。/没有什么将要发生在他身上的事情是他没预料到的。」
《罪恶的牧师之家》
P197 “其次,它与众不同——故事必须遵守特定的规则”
“Secondly, its specificity—the story must conform to certain formulas”
当作:「其次,它有特定性——故事必须遵守特定的规则」
P201 “必须有一个无辜的社群,处于优雅状态之中,即,法律没有用武之地”
按:state of grace是个biblical term,或可译作「蒙恩的状态」。与后文的「堕落状态」相对。下同。
P203 “在小说里,如同在其镜像之中,寻找圣杯、地图(空间的仪式)和时间表(时间的仪式)都是不可或缺的。”
“In the detective story, as in its mirror image, the Quest for the Grail, maps (the ritual of space) and timetables (the ritual of time) are desirable.”
按:加粗的部分明显是同位语关系………………
当作「在侦探小说中,一如在其镜像——『寻找圣杯』的故事中,地图和时间表都是不可或缺的。」
P205 “侦探小说中的社群由那些显然无辜的个人组成……谋杀是一种扰乱行为,让无辜的人迷失方向,让个人和法律之间彼此对立。……但为了让他们出场,一定要有一些现实因素”
按:apparently innocent individuals——表面上无辜的个人
“The murder is the act of disruption by which innocence is lost,”——谋杀是一种扰乱行为,让他们失去了这份无辜/不再无辜
“But in order for the appearance to exist”——但为了维持这(无辜的)表象
P208 “律师侦探从来无法令人满意,因此,由于对委托人的承诺,他无法放弃委托人,即使委托人真的是有罪的一方,他也不能去掉自己的律师身份。”
“because of his commitment to his client, whom he cannot desert, even if he should really be the guilty party, without ceasing to be a lawyer.”
当作「他无法放弃委托人(即便委托人真的有罪),除非他放弃自己的律师身份。」
P212 “这一点让它们脱离了文学,不再是艺术作品”
“which makes them escape literature, not works of art”——这让它们成了消遣文学/供人逃避的文学作品
《王子的狗》
P246 “但他如果这样说时,我们会信任他:“我出生在下午三点左右,头部白嫩,肚子圆圆的。”
按:考虑到上文说的是我们只能想象福斯塔夫年老的样子,怀疑这里的white head应该翻译成「头发花白」。
P247 “在戏剧中,至少有两处显示出“喜歌剧”的世界与历史世界之间十分不协调的地方,甚至对于莎士比亚来说也是如此;还有一处表述很不恰当。”
“There are at least two places in the play where the incongruity of the opera huffa world with the historical world is too much, even for Shakespeare, and a patently false note is struck. ”
按:下文一共两处例子,不存在第三处。最后这句话修饰的同样是前面那两处。
P277 “福斯塔夫心甘情愿地告诉世人:“我就是我,一个烂醉如泥、一败涂地的废物。”如此可哈尔为了保护自己的事业,绝不会漫不经心地袒露自己,而是要在任何时刻都做出政治上高明的姿态来,以至于尽管我们都拥有世俗抱负,但福斯塔夫对哈尔亲王的看法切中要害:
你是十足的疯子,尽管表面上看不出来。”
“Falstaff is perfectly willing to tell the world: “I am that I am, a drunken old failure.” Hal cannot jeopardize his career by such careless disclosure but must always assume whatever manner is politic at the moment. To the degree that we have worldly ambitions, Falstaff's verdict on the Prince strikes home.”
按:这几页说的都是福斯塔夫与哈尔亲王之间的对比:福斯塔夫是非世俗之人,亲王则是世俗性的代表。最后一句的两个分句之间是承接,不应该是转折关系。(也即是说福斯塔夫对亲王的看法可以用来吐槽任何有世俗报复报复之人。)加粗的第一句不通。
试译作「福斯塔夫心甘情愿地告诉世人:“我就是我,一个烂醉如泥、一败涂地的废物。”而哈尔绝不会像这样漫不经心地袒露自己,来摧毁自己的事业,而是要在任何时刻都做出政治上高明的姿态来。只要我们也有世俗抱负,福斯塔夫对哈尔亲王的看法就也能切中我们的要害。」
《兄弟和他人》
P296 “童话不能容忍任何类型的极端情绪,因为,任何极端情绪具有悲剧的可能性,童话甚至排除了悲剧的可能性。人们可以想象罗密欧与朱丽叶的非同小可的激情有一个美好的而不是悲剧的结局,但是无法想象它们发生在奥布朗的森林或阿登森林。”
“It is possible to imagine the serious passion of Romeo and Juliet having a happy ending instead of a tragic one, but it is impossible to imagine either of them in Oberon’s Wood or the Forest of Arden.”
按:either of them应指罗密欧与朱丽叶二人——「却无法想象二人中的任何一人出现在奥布朗的森林或阿登森林。」
《D.H. 劳伦斯》
P371 “但是这种重要性可能转瞬即逝,因为一旦我获悉了他的差使,对信使本身就不再感兴趣了。假如后来我开始意识到,他的差使是错误的或是误导性的,我回忆起他的时候不免带着怨恨和厌恶。甚至假如我竭力忽视他的差使,将他视为纯粹的艺术家重新阅读,我大概会感到失望,因为我无法重新捕捉我初读他作品时所感受到的那种兴奋。”
按:这一段里将message译成「差使」有点看不明白。为什么不像上文一样继续翻译成「信息」呢?下文将message译成「预言」也略嫌费解。
P375 “劳伦斯对于已成套路的反应十分厌恶,这是基于充分理由的;但这种厌恶却让他对小说中的真实产生了错误的辨识。”
“Lawrence’s justified dislike of the conventional response leads him into a false identification of the genuine with the novel.”
按:这里的identification当是「让他错误地将真实和小说相等同」之意。
以及下一行的「阳伞中的裂缝这个意象是带有误性的」是否应当是「误导性」?
P377 “劳伦斯深切地对于这一信条不以为然,以至于他每次探查其影响力时,例如在评价普鲁斯特和乔伊斯的作品中,会拒绝给予他们任何赞许。关于他的论争,奥尔巴赫博士做过较为公正、温和的表述”
“Lawrence’s feelings about this creed were so strong that whenever he detects its influence, as he does in Proust and Joyce, he refuses their work any merit whatsoever. A juster and more temperate statement of his objection has been made by Dr. Auerbach:”
按: 当作「以至于每当他觉察到有人受了这一信条的影响时,譬如在普鲁斯特和乔伊斯的作品中……同样是对这一信条的驳斥,奥尔巴赫博士的表述更为公正、温和」。
P378 “他们一副上层中产阶级的形象,以自我为中心关心着自己的审美享受,遭受着无数烦恼琐事的折磨,紧张不安,着迷于一种狂热——只有在这一情形中,这种狂热才被称为“文学”。”
“only in this case the mania is called “Literature.”
按:这里的only是只不过的意思:「只不过在这一情形中,这种狂热名叫「文学」。」
P388 “相同或近似的短语反复出现,有助于为他的自由诗创造一个结构;但这些短语却并不像针脚那样严丝合缝,但它们本该如此。”
“the phrases themselves are not particularly striking, but this is as it should be, for their function is to act as stitches.”
按:当作「这些词句自身并没有什么惊人之处,但它们本该如此,因为它们只需要发挥针脚一般的作用。」
P393 “因此,不可避免的结果是,当劳伦斯竭力将有关社会和政治事务、金钱、体制等的规律置之不顾时,他会变得消极而且一味说教。”
“that when he tried to lay down the law about social and political matters, money, machinery, etc.,”
按:lay down意为「制定/确立」,而非「置之不顾」。
P395 “可以这样说打油诗的作者,采用了进入他头脑的那些陈旧词语、节奏和韵律,将它们扔在纸上,就像掷骰子,你瞧,这里,几乎与任何说得通的可能性相悖,靠的不是规律而是运气。”
“lo and behold, contrary to all probability they make sense, not by law but by chance.”
按:They make sense说的是打油诗,而不是probablility,当作「你瞧,不可思议的是,这诗竟然能站得住脚,这靠的是运气,而不是自然规律。」
P396 最后一句「诗坛拥有众多宅邸」是奥登本人的话,不是引文。
《玛丽安娜·摩尔》
P400
厌恶喧嚣和无节制
厌恶挑剔
厌恶对秩序和精确的爱
厌恶严厉而具有讽刺性的尖刻
the distaste for noise and excess
the fastidiousness
the love of order and precision
the astringent ironical sharpness:
按:后三项似不应有「厌恶」二字。
P404 “一旦荷马让某人与他“狮子般的”敌人对决,”
“ When Homer has someone go against his enemies “like a lion,” ”
按:「狮子一般」修饰的是某人,而不是他的敌人。
《美国景象》
P417 “读者很清楚,旅行者所见、所感的,必定要比他落在纸上的多得多,比之震惊带来的恐惧以及自行判断时所缺乏的自信都有所克制。”
“the reader is conscious that the traveler must have seen and felt a great deal more than he says, and refrained either from a fear of shocking or from a lack of confidence in his own judgment;”
按:refrained from是在说克制的原因,不是「比之」的意思。当作「这份克制,或是因为震惊带来的恐惧,或是出于对自己所做判断的不自信。」
P419 “这是个遗憾,因为,美国各地风貌有着显著的差异,尽管我认为并不像研究地方主义的专家所强调的那样具有根本差异。但如今,他却忽略了距离欧洲更遥远的那些州,这一点很致命并非因为这些区域本身,而是由于最基本、最普遍的典型美国元素,如电影和汽车工业、公共电力工程、离婚磨坊,都散布于各个地域。”
“This is a pity because the regional differences of the United States are significant, though not, I think, so decisively significant as the professional regionalists insist. Today it would be quite fatal to neglect the states remoter from Europe, not so much as regions in themselves, but because some of the most essential and generally typical American facts, such as the film and automobile industries, the public power projects, the divorce mills, are regionally situated."
按:这句是对比:当年詹姆斯略去中西部各州只是一种遗憾;Today it would be quite fatal 是和如今做对比,用的是虚拟式,不是在说詹姆斯:「当年他这么做是个遗憾,因为……根本差异。但如果换做今天,他这么做将会是致命的」。
P421 “詹姆斯形成了一种风格,用形而上的笔法描绘所有属于自身的情感,”
按:原文是metaphorical,不是metaphysical。
P421 “这种形象不再受制于性格的束缚或情节毫无耐心的牵制,”
按:怀疑这里的character不是性格而是「人物」(这句话说的是比起小说,游记没有character和plot的束缚)。
P422 “詹姆斯不是自然主义者;人们并不相信他可以将一只鸟与其他鸟、一朵花与其他花区别开来。在他眼里,自然是一个城市中成长起来的绅士,在艺术方面见多识广。”
“He sees Nature as a city-bred gentleman with a knowledge of the arts”
按:后半句说的是詹姆斯,不是自然:「他观察自然,是作为一个城市中成长起来的、在艺术方面见多识广的绅士来观察的」。
P430
“任何接受自由优先的社会要付出高昂的代价,而对有些社会来说自由优先是绝不可行的。要假称人性本善,一如启蒙运动中的自由主义者所相信的那样已经不再是看起来那么容易的任务了。”
“One can no longer make the task look easier than it is by pretending, as the liberals of the Enlightenment believed, that men are naturally good. ”
按:这句话说的是假称「人性本善」看似可以帮助自由优先的社会解决一部分问题,但如今人们已经无法这样自欺欺人了(因为下文说到,人性本恶才是事实的真相)。
当作「启蒙运动中的自由主义者相信『人性本善』,但是如今,你已经无法通过假称「人性本善」来让这个任务变得看起来更容易了。」
P430 “所以,大多数人总是错误的,少数人有时是正确的。(当然,每个人任何时候都有属于自己的自由)”
“(every one, of course, is free at any time to belong to either)”
按:either指的是一个人在任何时刻既可能是多数,也可能是少数。
《罗伯特·弗罗斯特》
P451 “如果问“美即是真,真即是美”这句话是谁说的,许多读者都会回答“济慈”。然而济慈并不曾说过这类话。这是济慈的诗作《希腊古瓮》(Grecian Urn)中的句子,是他对某一类艺术作品的描述和评论”
“But Keats said nothing of the sort. It is what he said the Grecian Urn said, his description and criticism of a certain kind of work of art,”
按:这是《希腊古瓮颂》中古瓮开口说的话,此处不应有书名号,不然这句话就前后矛盾了。奥登的意思是作为诗人的济慈和诗中的古瓮说的话应该得到区分。后一个「他」指的也是古瓮,不是济慈。当作「这是济慈诗中的古瓮说的话」。
P452 “在评判诗人的一首诗,有时候是他的作品时,不是由爱丽儿主导,就是由普洛斯彼罗主导。”
“ it is usually possible to say of a poem and, sometimes, of the whole output of a poet, that it is Ariel-dominated or Prospero-dom in a ted.”
按:当作「在评判诗人的某一首诗,乃至他的全部作品时,你往往可以说,诗中不是爱丽儿主导,就是由普洛斯彼罗主导。」
P454 “它似乎要进入一片树林,
这片地方一切都静静矗立着,
久远如那些一直站立的树。
//
但是,说说幻想所渴求的,
一滴滴油猛燃,
驱动着我负重的车子,
油滴被束缚在路上。”
“But say what Fancy will,
The mineral drops that explode
To drive my ton of car
Are limited to the road.”
按:这里「But say what Fancy will」意为「你大可尽情幻想,但是……」。上文的天空/树林是幻想,这句过后,切入汽车和燃油代表的现实。
P454 “却与浩渺的蓝
和眼前的绿所暗示的
绝对的飞翔和休憩,
几乎没有任何关系。
//
却与绝对的飞翔和休憩
几乎没有任何关系,
从浩渺的蓝色,和眼前的绿色中
才能看出些端倪。”
按:同一个stanza换了种译法重出了?
P455 “但是,假如我正处在一种情绪激动的状态中,无论是出于欢乐还是忧伤,此时要努力想起一首合乎心境并且可以点亮希望的诗,一首类似弗罗斯特风格的诗最有可能浮现在我脑海。”
“a poem which is relevant and illuminating to my condition, ”
按:当作「并且可以阐明我的处境的诗」。
《美国诗歌》
P477 “例如,英国诗人需要一个满含感情的地名来命名一首严肃诗作时,他不会采用附近的地名,也不会采用历史或神话中人尽皆知的名字,而会自己杜撰名字,坡在《尤娜路姆》(Ulalume)中就是这样处理的”
“What English poet, for example, in need of emotive place names for a serious poem, would have employed, neither local names nor names famous in history or mythology, but names made up by himself as Poe did in “Ulalume”?”
按:这句明显逻辑不通,译反了。
当作「需要一个满含感情的地名来命名一首严肃诗作时,有哪个英国诗人会舍弃附近的地名、或历史或神话中人尽皆知的名字不用,却转而自行杜撰名字,就像爱伦坡写《尤娜路姆》一般?」
P487 “美国一直是业余者的国度,在这里,自诩为精英阶层一员的专业人士,知道法律在这个或那个领域是不被信任甚至是被怨恨的对象。”
“America has always been a country of amateurs where the professional, that is to say, the man who claims authority as a member of an elite which knows the law in some field or other, is an object of distrust and resentment.”
按:不是法律不被信任,而是专业人士不被信任。
P491 “欧洲浪漫派可能会赞美荒漠景观的魅力,不过他们知道,只要从舒适的旅馆出发走上几小时就可以到沙漠”
“The European romantics may praise the charms of wild desert landscape, but they know that for them it is never more than a few hours’ walk from a comfortable inn”
按:这讲的是两件事,欧洲人赞美属于美国的荒漠,但他们话虽这么说,却随时能找到舒适的旅馆;荒漠是美洲的,旅馆是欧洲的,所以下文才说欧洲人对真正的荒漠毫无概念。当作「不过他们知道,他们自己永远能在几小时内走到一家舒适的旅馆。」
P492 “我自始至终承认,自己诗歌的中心着重于美国人的个性之上,并促成这种个性——并非仅仅因为在自然的普遍规律中,那是自然给我们上的一课,而且因为那是与标杆式的民主倾向所平衡的。”
“ but as counterpoise to the levelling tendencies of Democracy.”
按:这里的levelling是把一切都抹平的意思;make (something, especially a score in sport) equal or similar,也就是个体性的反面。他反对这种倾向,也就是下文所说的,希望让特立独行的个体能够获得一席之地的意思。
当作「我诗歌的重心之所以始终落在美国人的个体性之上,并力图促成这种个体性,并不仅仅是因为……,而是因为民主有将一切抹平的倾向,而我这么做就是为了对抗这种倾向。」
《关于喜剧性的笔记》
P500 “只有当幽默感在一个社会中发展到一定阶段,其成员才会不约而同地意识到每个人都是独一无二的个体,意识到所有人都必须服从于不可变更的律法。”
“A sense of humor develops in a society to the degree that its members are simultaneously conscious of being each a unique person and of being all in common subjection to unalterable laws.”
按:to the degree 前后因果关系反了。是先有后面的,再有幽默感。
P501 “戏剧矛盾的一些类型”
“Some Types of Comic Contradiction”
按:戏剧是喜剧之误。
P504 “喜剧性的嘲弄”
Comic Travesties
按:travesty (travesti)是个戏剧术语,意为反串。
Travesti is a theatrical term referring to the portrayal of a character in an opera, play, or ballet by a performer of the opposite sex.
P512 “例如:一位地质学家讲课时用下面的话介绍一张幻灯片:“这里,先生们,我们看到一个好色黑人的绝佳例子。
注释:好色黑人”(erotic blacks)可能是“波罗的海岩”(Baltic rocks)的首音误置。”
按:这里的好色黑人还原回去应该是「漂砾(erratic blocks)」。
P519 “讽刺作品繁盛于同质化的社会。在这里,关于正常人应该做出何种举动,讽刺作家与读者拥有共识。而在相对稳定和惬意的时代,讽刺作品无法处理罪恶和苦难的主题。”
“Satire flourishes in a homogeneous society where satirist and audience share the same views as to how normal people can be expected to behave, and in times of relative stability and contentment, for satire cannot deal with serious evil and suffering. ”
按:这里的times of relative stability and contentment和前文的homogeneous society是平行的。
当作「讽刺作品繁盛于同质化的社会,因为在这里,关于正常人应该做出何种举动,讽刺作家与读者拥有共识;讽刺作品同样繁盛于相对稳定和惬意的时代,因为它无法处理罪恶和苦难的主题。」
《唐璜》
P522 “有人指责拜伦的诗伤风败俗,而拜伦在某一场合为自己辩护时说:“唐璜流传于世并不是因为它想要表达的意愿——即对于当前社会状态下种种恶习的讽刺。”
“Don Juan will be known bye-a-bye for what it is intended”
当作「唐璜将因为它的写作意图流传于世」。
P532 “他十分了解意大利”
“He knew Italian well”
当作「他熟谙意大利语。」
P533 “少量抒情诗,虽然没有一首可与摩尔(Moore)最出色的抒情诗抗衡;……1817年,在写给摩尔的信中,拜伦彰显出比其读者更精准的判断力。
注释:即美国女诗人玛丽安娜·摩尔。”
按:玛丽安娜·摩尔和拜伦年代相隔太久远了,怀疑这里的摩尔指的是托马斯·摩尔。
P534 “在拜伦的性情中,那细水长流、不因时间而变、而又富于远见的特质是不可动摇的。”
“ Nothing could be further removed from Byron's cast of mind than its slow, almost timeless, visionary quality.”
按:当作「再也没有什么,比细水长流、不因时间而变、如梦似幻的特质和拜伦本人的性情相去更远的了。」
P553 “拜伦所理解的生活是运动不止的生活,是事件与思想的“通道””
“the motion of life, the passage of events and thoughts. ”
按:passage意思近乎passing of time,当作「是事件和想法的来来去去」。
《丁格莱谷和弗利特》
P566 “因此,在罪感文化中,有一系列第一人称命题,其中的谓语并不修饰主语。例如:
我无辜/有罪。
我骄傲/谦卑。
我后悔/不后悔。
我幸福/不幸福。
(我处于一种快乐/痛苦的状态中,但并不是一个本性快乐或痛苦的人。痛苦和快乐是自身的状态,但不是自我的状态。)”
“In a guilt-culture, therefore, there are a special series of first-person propositions in which the predicate does qualify the subject.”
“l am in a state of pleasure/pain is not, of course, one of them. ”
按:第一句译反了,应该是「其中的谓语的确修饰主语」。
第二句加粗的意思是说「当然了,「我处于一种快乐/痛苦的状态中」并不是上述命题之一。」因为上面的命题中谓语都修饰主语,但这一句说的只是自我的状态,不构成修饰关系。
P567 “假设一名作家希望向人们表明,之所以每一个人都喜爱他,不是因为他拥有这样那样的才能,而仅仅因为他独一无二。那么,他能做什么?我们可能描绘出这样一个形象……”
“Suppose a writer wishes to show that every man loves himself, not because of this or that quality he possesses, hut simply because he is uniquely he, what can he do? ”
按:这句容易产生歧义,以为是在说每个人都喜欢作家,但其实是在说「假设一名作家希望向人们表明,之所以每个人都自恋,不是……,而是……,那么,他该怎么写这件事情呢?他可以创造出这样一个形象……」。
《轻佻与庄重》
P586 “一种天真无邪的轻佻(frivolity),可能显得可爱迷人,因为意识不到任何庄重之物的存在,一旦意识到何为庄重,于是拒绝严肃对待并不庄重之物,恰恰因为这一点,轻佻可以显示出其深刻。”
“A frivolity which is innocent, because unaware that anything serious exists, can be charming, and a frivolity which, precisely because it is aware of what is serious, refuses to take seriously that which is not serious, can be profound.”
按:原文是非常明确的二分对比,看中文比较模糊。
试译作「天真无邪的轻佻因为意识不到任何庄重之物的存在,所以显得可爱迷人;而另外还有一种轻佻,却恰恰因为意识到了何为庄重,所以才拒绝严肃对待不庄重之物,这种轻佻则显得深刻。」
《天才与使徒》
P602 “朋友是件昂贵的奢侈品,当一个人将资本投入生命中的一次使命时,就再也无法拥有朋友。友情之所以昂贵,并不在于一个人为朋友做什么,而在涉及两者的关系中,他没做什么。这意味着许许多多智力的胚芽被摧毁了。”
“but in what, out of regard for them, one leaves undone.”
按:中文意思不清楚。或可译作「并不在于一个人为朋友做什么,而在于为了朋友,这个人放弃了什么。」
《基督教与艺术》
P628 预言(parable) 当作「寓言」?
第八辑 向斯坦尼斯拉夫致敬
原文是Igor Stravinsky,为什么变成斯坦尼斯拉夫了……?
《关于音乐与歌剧的笔记》
P642 “另一方面,通过纯粹的手法,歌剧这一理想的戏剧媒介变成了一个表现悲剧性的神话。”
“On the other hand, its pure artifice renders opera the ideal dramatic medium for a tragic myth.”
按:当作「而另一方面,歌剧纯粹的手法使其成为了表现悲剧性神话的理想戏剧媒介。」
《莎士比亚作品中的音乐》
P699 “当波顿(Bottom)说道:“我精通音乐:让我们演奏点小曲吧”,这并不是在表达他的品位,从而揭示他所处的阶层,就像伦敦地区的人喜欢漏发词首的H音”
“ it is not so much an expression of taste as a revelation of class, ”
按:当作「这与其说是在表达他的品味,不如说是在揭示他所处的阶层」。
P715 “当邀约曲响起,演员的动作必须终止;这时一首歌就会由此响起,只要这不是一首无关紧要的插曲。在这里,角色们既有听歌的欲望,又有听歌的闲暇。”
“Since action must cease while a called-for song is heard, such a song, if it is not to be an irrelevant interlude, must be placed at a point where the characters have both a motive for wanting one and leisure to hear it.”
按:这句逻辑不清。当作「鉴于邀约曲响起时,演员的动作就必须终止,因此,为了不让这首曲子沦落为一首无关紧要的插曲,这首曲子出现时,角色们必须既有听歌的欲望,又有听歌的闲暇。」