文化界之耻
此书是又一个例子,昭示着锅内翻译届/文化界在品质和品德上的缺失。
从地理大发现和英法争霸的时期开始,虽然没看过原著,无从比对,但是越来越明显地感到内容和行文出现明显的偏差,丧失了欧美的文风,无论是严肃的或休闲的风格,反倒更像锅内的教学参考资料。
译文里不时可见“弱爆了”、“飞来蹿去”、“𪨊了”这类(例如P389-392),用词造句比公众号还无稽。波兰复国的元勋“毕苏茨基”,在某个章节被写成“皮苏兹基”(P419)。这些变质的章节,时常用扭曲的文字来刻意地记叙,例如,写道“反动的英国作家们……”(P394),即便原著作者(据称是英国人和美国人)真心想要大义灭亲,他们提笔行文也决不会这个样子。
此书对于历史的取材和组织(如果未被篡改的话),详略并不得当。很多大事语焉不详,甚至根本不提。有时细节、甚至秩事却不吝花费笔墨。例如,“1917年的俄国革命”一节的4页里(从P394开始),关于宫廷佞臣拉斯普丁的内容,连续占了约1页。花边故事对历史的影响如此之大,真让人诧异。至于苏维埃夺权,只是最后一段里的一句话。而到了下一章,在“布尔什维克在俄国的胜利”一节,十月革命又在三个段落(半页的篇幅)里被提到。
对历史了解不多的读者,可能会留下印象的,只是那些章节标题和耸动的标签式用语。要帮助他们理清历史脉络,此书恐怕没有裨益。
锅内的书籍贩子,在此书的封面上自称的作用是“编译”。显然重点和实质在于“编”。他不是负责和称职的翻译者;相应地,他所在的出版社(友谊出版公司)也不是严肃和可信的文化机构。
有关键情节透露