何家炜和丛文两首里尔克法语诗歌翻译比较
Rose de lumière, un mur qui s'effrite -,
mais, sur la pente de la colline,
cette fleur qui, haute, hésite
dans son geste de Proserpine
Beaucoup d'ombre entre sans doute
dans la sève de cette vigne;
et ce trop de clarté qui trépigne
au-dessus d'elle, trompe la route.
光之玫瑰,一道墙在风化——,
然而,山丘的斜坡上,
这朵花,婷立着,迟疑着
以她冥后般的身姿。
许多阴影可能进入了
这棵葡萄树的汁液;
而更多光芒在它上空
跺着脚,迷失了道路。
(何家炜的译本)
光的玫瑰,一块贫瘠的坡墙 ——,
但是,在通向山丘的这个斜地上,
那硕大的花朵,像普洛塞尔皮娜
一样踌躇犹豫
似乎有很多阴影渗入了
花藤的汁液里,
所以,那洋溢的光芒从她上面
一跃而过,以躲开那条路径。
(丛文的译本)
不懂法文,粗略比较外形,何的更接近原文形美,何的翻译更显示出了“光”这朵玫瑰的灵动性。原文的韵脚abab abba,好像两个翻译版本都没有兼顾到韵脚(这个比较难)。觉得何的第一段将Proserpine翻译成“冥后”,这一策略令翻译简洁舒畅,同时兼顾了两个词“haute, hésite”声效尾音的联动性,应该是一次深思熟虑的成果。而“Rose de lumière”,“光之玫瑰”显然比“光的玫瑰”好,一字之差,表现出何家炜在诗歌翻译的严谨慎虑上更为卓越。而最后两行的翻译,更倾向何译,生动活现了光芒投注在一棵树上那种丰盛的情趣。丛在此处的翻译略显突兀,让诗歌的音律节奏和意思层面上都有较大的缺憾。
故,总体评价,何家炜的翻译更好。
Une rose seule, c'est toutes les roses
et celle-ci: l'irremplaçable,
le parfait, le souple vocable
encadré par le texte des choses.
Comment jamais dire sans elle
ce que furent nos espérances,
et les tendres intermittences,
dans la partance continuelle.
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
与她自身:不可替代的
完美,这甜蜜的词汇
被事物本身所包围。
没有她,永不知如何说出
我们的希望为何物,
还有那些温柔的间断
在持续的出发程途。
(何家炜的译本)
一朵玫瑰,就是所有的玫瑰
而它:不可替代,
完美,一个灵动的词
事物织成她的花边饰纹。
没有她,怎么言说
我们曾有的希翼
以及在频频离别中
那阵阵间歇的温存
(丛文的译本)
这首诗歌的韵脚abba abba,何的翻译似乎在兼顾韵,“不可替代的/完美,”“永不知如何说出/我们的希望为何物,”很显然是对韵脚所做出的翻译处理,所以在品读何的版本,一种流畅的节奏孕育而生,丛的翻译版本则更多注意到词语的美化上,但这似乎触犯了翻译的“信”(我只能猜测),或者说在专注点上用错了劲道。因此,更倾向何译本。不过,丛的“以及在频频离别中/那阵阵间歇的温存”是很美的文笔。
mais, sur la pente de la colline,
cette fleur qui, haute, hésite
dans son geste de Proserpine
Beaucoup d'ombre entre sans doute
dans la sève de cette vigne;
et ce trop de clarté qui trépigne
au-dessus d'elle, trompe la route.
光之玫瑰,一道墙在风化——,
然而,山丘的斜坡上,
这朵花,婷立着,迟疑着
以她冥后般的身姿。
许多阴影可能进入了
这棵葡萄树的汁液;
而更多光芒在它上空
跺着脚,迷失了道路。
(何家炜的译本)
光的玫瑰,一块贫瘠的坡墙 ——,
但是,在通向山丘的这个斜地上,
那硕大的花朵,像普洛塞尔皮娜
一样踌躇犹豫
似乎有很多阴影渗入了
花藤的汁液里,
所以,那洋溢的光芒从她上面
一跃而过,以躲开那条路径。
(丛文的译本)
不懂法文,粗略比较外形,何的更接近原文形美,何的翻译更显示出了“光”这朵玫瑰的灵动性。原文的韵脚abab abba,好像两个翻译版本都没有兼顾到韵脚(这个比较难)。觉得何的第一段将Proserpine翻译成“冥后”,这一策略令翻译简洁舒畅,同时兼顾了两个词“haute, hésite”声效尾音的联动性,应该是一次深思熟虑的成果。而“Rose de lumière”,“光之玫瑰”显然比“光的玫瑰”好,一字之差,表现出何家炜在诗歌翻译的严谨慎虑上更为卓越。而最后两行的翻译,更倾向何译,生动活现了光芒投注在一棵树上那种丰盛的情趣。丛在此处的翻译略显突兀,让诗歌的音律节奏和意思层面上都有较大的缺憾。
故,总体评价,何家炜的翻译更好。
Une rose seule, c'est toutes les roses
et celle-ci: l'irremplaçable,
le parfait, le souple vocable
encadré par le texte des choses.
Comment jamais dire sans elle
ce que furent nos espérances,
et les tendres intermittences,
dans la partance continuelle.
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
与她自身:不可替代的
完美,这甜蜜的词汇
被事物本身所包围。
没有她,永不知如何说出
我们的希望为何物,
还有那些温柔的间断
在持续的出发程途。
(何家炜的译本)
一朵玫瑰,就是所有的玫瑰
而它:不可替代,
完美,一个灵动的词
事物织成她的花边饰纹。
没有她,怎么言说
我们曾有的希翼
以及在频频离别中
那阵阵间歇的温存
(丛文的译本)
这首诗歌的韵脚abba abba,何的翻译似乎在兼顾韵,“不可替代的/完美,”“永不知如何说出/我们的希望为何物,”很显然是对韵脚所做出的翻译处理,所以在品读何的版本,一种流畅的节奏孕育而生,丛的翻译版本则更多注意到词语的美化上,但这似乎触犯了翻译的“信”(我只能猜测),或者说在专注点上用错了劲道。因此,更倾向何译本。不过,丛的“以及在频频离别中/那阵阵间歇的温存”是很美的文笔。
有关键情节透露