Random Thoughts
这篇书评可能有关键情节透露
随便记一些想到的和从采访中听到的:
- 李翊云很喜欢这个标题,一个采访提到说标题是比小说的内容先有的。她很喜欢鹅: "despite not having good reputation (they may attack people), goose is mysterious / inexplicable"。像书里写的:
But my chickens, with their small brains, never seem to tire of walking around, pecking, cooing, clawing. The geese are much more tranquil. They do not flap their wings at the slightest distubance, and when they float in the pond, they stay still for so long that you know they would not mind spending the rest of their lives suspended in their watery dreams. Yet geese are never called passive.
- 之前上creative writing workshop, 第一个讨论的问题经常是 "What is this story about?", 看其他评论说这本是李翊云最容易读的一本, 但我感觉很难回答这个问题。这本是一个有些残忍沉重的故事,它讲了两个年轻女孩间的特殊羁绊/友谊/甚至后面有一些未曾启齿的爱的成分; 讲了这个世界想从和可以从一个"神童"(prodigy)作家那里获取什么和一些权力关系; 讲了想带自己的另个半身似乎可以逃离某种不可避免的命运时的幻觉和渴望以及它们破碎时的感受; 很复杂的一部。
- 这部读起来有种技巧很好的感觉, 选词很精确。我也经常猜不出情节和对话的走向。最喜欢的部分是中间的1/3,结尾Agnès和Fabienne的互动也非常厉害。
- 不太喜欢的是开头两章读起来会有一点啰嗦的感觉,后面不知道是习惯了还是风格变了,感觉紧凑很多(她一月初 New Yorker 上的 Wednesday's Child 我读起来也有这个感觉)。也不是很容易读得进去, 前面1/3硬着读下去的, 有很多死亡相关的意象: 1) gravestones; 2) Agnès故事里面的孩子和动物; 3) 她们的亲人Jean和Joline; etc。
- 文中反复出现“orange”, 采访中李翊云大概的意思是 "Agnès and Fabienne are like two halves of an orange, one is from the warmer side under the sun, the other opposite. But they could never make a full one again once being cut."。小说中一段也提到Agnès和Fabienne第一次见到🍊时的反应, 李翊云采访中提到她看到一篇文章说二战后法国乡村的孩子确实没见过橙色, 她感觉应该就像自己年轻时在国内第一次看到外国人在街头穿neon green的感受。
- 李翊云提到她教课时会引Elizabeth Bowen 的 Notes on Writing a Novel, 里面提到小说角色的"可能性" (alternatives), 在小说的开头可能故事的角色有很多种"可能性", 随着故事的发展这些"可能性"会逐渐会消解直到结尾只保留一个。但这本里面Agnès和Fabienne一开始并没有其他的"可能性", 她们的命运是可以预见的,但在故事中Fabienne的想象为她们创造出了其他的"可能性",虽然最终破灭了: "Novels have to be ruthless.."
- 感觉李翊云好喜欢triangle relationship的张力, 这本里造出了一个Jacques hh, and he kind of "hurts" the friendship between two girls a bit.
- 讲Mrs. Townsend的"literary taste", 把Agnès的 "the gray buildings outside the station looked stern, like the Parisians" 改成了 "the moment I existed the station, I was frightened by the stream of Parisians walking past me with cold indifference in their faces, and by the buildings behind them, gray and impassive"
- 有一节cue到了Françoise Sagan, 说其他prodigies 相对她而言像是"a twinkle of a firefly compard to the meteoric splendor"。这本书是李翊云受到一篇讲战后儿童天才作家的hoax的文章启发,有趣的是在那篇文章里19岁的Sagan被比做"middle-aged author", 这个比喻也被借到了书里。
- 贯穿全本可以发现很多有想象力的描写,读起来不太像纯粹的现实主义小说,但按照李翊云的说法,她没有想过不可靠叙述者的因素。