活色生香的日常生活
1992年11月,安徽文艺出版社出版这本施康强译本《风月趣谈》,包括20篇故事,由陶雪华封面设计;1993年人民文学出版社《巴尔扎克全集》第25卷即为施康强翻译的全本《都兰趣话》;之后内蒙古人民出版社1994年12月版(张守义封设)、人民文学出版社2004年1月名著名译插图本、河南文艺出版社2016年6月、人民文学出版社2018年3月名著名译丛书及《施康强译都兰趣话》均采用施康强译本。此书另有重庆大学出版社2012年11月出版的袁俊生译本《风月趣谈》,封面实在不堪。
本书扉页后说,这是巴尔扎克本书在中国第一次翻译介绍,作品是巴尔扎克模仿《十日谈》和拉伯雷的讽喻幽默风格、用古法语写成,译文在一定程度上模仿明清白话小说。这段简介很可能是施康强先生所写,没有标“简介”之类的标题。也可能因为是用古法语所写,译者稀少,所以本书仅有施康强与袁俊生译本。安徽文艺版也是唯一的选译本。
在人类文明中,风月是不变的人生生活,然而自古及今,谈风月似乎总是有所避忌。不论是欧洲的中世纪还是我们的明清名教,都视风月之事为污秽龌龊,但人类实在又避不开,没有风月事,人类又如何延续?正人君子自然是不会谈的,偷偷地做的更龌龊倒是不少。至于我们的当代,谈风月仍然是有所忌讳,有很多忌讳。 然而,人类风月事真的已经变得纯洁如清水了吗?显然不会的。君不见高官巨富那些风月事,大家都津津乐道,吃瓜不止。 也许在现在人看来,《风月趣谈》或《都兰趣话》显得很粗俗,很搞笑,有人鄙视,有人恶心讨厌。不过我们俗世的生活其实本来就是这样,作为高级动物的人,总归还是动物,免不了动物式的交配,污秽吗?龌龊吗? 我总以为,能够将风月事毫无禁忌的谈出来、谈清楚,才是一个正常的社会。世界并不是“闭上眼睛就是天黑”,那只不过是掩耳盗铃,虚伪而无耻。 所以,这类书其实更能说明人类生活的真相,活色生香,绵延不绝。所以,这类书还是很值得一读。
介绍说本书模仿《十日谈》和拉伯雷的讽喻幽默风格,也是确切的,从标题就可以看到《十日谈》的痕迹,而拉伯雷的讽喻幽默,虽没有读过《巨人传》,在本书中也确能得到体验。巴尔扎克在书中更出现名叫拉伯雷、高乃依等人物,令人浮想联翩。
介绍说译本一定程度上模仿明清白话小说,阅读中时时能够感受到。译本用语文彩斐然,凝练而夸张,实在难得。
诸版本中,我以为安徽文艺版陶雪华与内蒙古人民版张守义封面均堪称经典。
“幸运始终追随女人”,如果不信,看看本书~