名句完全没翻译出趣味
![](https://img2.doubanio.com/icon/u246028016-11.jpg)
本人也不是什么翻译界的人士,只是很喜欢Chris。第一次看此书时是喜欢得不得了,知晓孙法理是翻译大家之后也是万分放心,可没想到此次回看,兴致勃勃地翻开第一页想看主角自称自己是照相机的名句时,却发现与原文的极大偏差。
原文:I am a camera with its shutter open, quite passive, recording, not thinking.
孙:我是一部快门常开的相机,不假思索地消极地拍摄着......
是否翻译成:我是一部开着快门的相机,被动地拍摄着,不去思考。--要好一点呢?符合原文的格式,在中文语境下也更好地理解了Chris的意思。
While Christopher was struggling to write his huge novel about the prototypes of the Lost, he had decided that it must be narrated in the third person, objectively, camera-wise. The camera would record only outward appearances, actions, and spoken words—no thoughts, no feelings, nothing subjective. --"Christopher And His Kind"
在《克里斯托弗和他的同类》一书中,Chris又重复地提出自己创作此书的初衷,即一部“没有思绪、感受,没有主观”的相机。而孙先生的译文把passive译成“消极”,not thinking译成“不假思索”,这样暗地里地增加了很多人情味,甚至有种“留有余地”的感觉。“消极”-主观地来看只是情绪低落,本就是人的情感;“不假思索”-那就是可以思索,只是没去思索?所以孙译文给我留下的印象,是一个“想成为照相机的人”,而不是一部冰冷冷的相机。于是,读者就很难读出Chris想要把叙事者立成物、脱离人心的想法了。
况且这句话本身就是Chris精炼、甚至带点自嘲地概况了自己的写作风格:只是冷漠地记录,不过多参与、不作评价。
Chris的作品里很多都是以自己的经历为基础杜撰成的半自传小说,虽然与他自己的人生故事极其相似,甚至都给冠上过自己的名字,但作者依旧否认故事里的主人公是自己。他拿起了笔,是否就像拿起了照相机,躲在快门背后,将自己所见、所体验用与自己分离的关系分享给大家呢?
总之,如按照孙先生的译文的话,我反复看也无法看出原文的趣味。
也许有点鸡蛋里挑骨头了,不过发都发出来了,就这样吧!之后我继续对照原文看的时候再去试着纠正一些趣味性没被翻出来的名句译文。
第一页作者的话,其译文说此书曾拟命名为《遗踪》。原文书名其实是The Lost,Chris曾说过他最初想到此名是因为德语Die Verlorenen,其释义为"dem Verderben preisgegeben, zum Untergang bestimmt; nicht mehr zu retten",似乎都与该译“遗踪”关系不大。
况且具Chris自传所说阐释的Die Verlorenen三意,不难看出他本意都是指人,所以用“遗踪”这一明显重故事的词语不太恰当。
It meant “those who have lost their own way”—that mass of Germans who were now being herded blindly into the future by their Nazi shepherds. It meant “the doomed”—those who, like Bernhard Landauer, were already marked down as Hitler’s victims. And, in a lighter, ironic sense, it meant “those whom respectable Society regards as moral outcasts”—Sally Bowles the “lost” girl, Otto Nowak the “lost” boy, and Mr. Norris, who has committed the unpardonable crime of having been found out.--"Christopher And His Kind"