用《乌鸦》的巫灵,奏响一曲挽歌
我对于现代诗歌的喜爱起源于和小朋友一起读诗歌。我生平第一次认认真真地仔细研读现代诗歌,才发现现代诗歌竟然是如此的美妙。之后,我便找了许多的现代诗歌阅读,包括国内和国外的。特德·修斯就是其中我极为喜欢的一位。
特德·修斯是一位当代的英国诗人。他经历了二战,所以在他的诗歌作品中谴责二战的主题诗歌占了极大的一部分。这本《乌鸦-来自乌鸦的生活和歌》,就是以二战幸存者为灵感的一本诗集。
这本《乌鸦》是特德·修斯的成名作,也是他的代表作,是以乌鸦为描写主体的一组诗歌集,每一篇诗歌都不算是很长,但集合起来却有相当大的体量。
这是我第一次读特德·修斯的完整诗歌作品。在读这本诗歌之前,我没有想到特德·修斯的诗歌风格会是这样的。只要看一眼就能被其中所散发的诡异暗黑,愤怒的情绪所震撼。整本诗集都散发出一种阴郁顿挫之气。在阅读的过程中,你能非常清晰地感受到诗人在写这部作品的时候心情郁结于胸的一种苦闷,极度想要宣泄的急切。
在作品之外,特德·修斯还有一桩闻名于世的婚姻。他与美国著名自由派女诗人西尔维亚·普拉斯闪恋闪婚。据说在写这部作品的时候,普拉斯和女儿去世了。从这本作品中完全能感受到特德·修斯对于这件事情的痛苦。
《乌鸦》无论是在国外还是在中国都是一种不祥的鸟类。在西方神话中,乌鸦更是以啄食死尸的眼睛而闻名。特德·修斯以乌鸦为载体,用了十分大胆和刺眼的词汇,十分简单粗暴地让这些据说身负神谕的不详鸟类穿越了整个人类的世界,目睹了人间的一幕幕悲剧。再借由乌鸦嘶哑,带来不幸的鸣叫声宣告于世界。
我在读这本《乌鸦》的时候,开篇就仿佛被人用铁锤迎头痛击一般。我完全没有想到,居然有人能把诗歌写得如此的黑暗,却又饱含深情。所有的语言和文字都在为他的情绪让路,字里行间都透露出负面的情绪,却又如此打动人心。除了亲身去阅读,无法用语言来描述出这样令人喘不过气的阅读感受。
在这里我要赞扬一下译者赵四老师。众所周知,诗歌的翻译在翻译中是属于极难的,因为不仅要做到意思的准确性,而且还要注意语言的韵律感,甚至有时候还要做到押韵。
据说特德·修斯在这部作品中还运用了许多国家的神话和民间故事,这无疑也增加了翻译的难度。
这本理应极难翻译的诗集,在我看来翻译的是极为杰出的,简明不晦涩。这也能看出译者赵四老师深厚的文学功底。他将特德·修斯所要表达的阴郁情感的宣泄,做到了十分还原,让读者可以毫无阻碍地欣赏特德·修斯的作品。
总而言之,这本特德·修斯的《乌鸦》是非常值得一读的诗歌作品,给人以十分强烈的情绪,非常推荐阅读。