一些句子翻译的讨论(不定期更新)

这篇书评可能有关键情节透露
硕士的时候囫囵吞枣啃掉了英文版。时隔多年看看中文译本,觉得自己似乎看得不够仔细。
首先声明,这个版本的译者孟醒老师我完全不知道是谁,但是从书中的注释内容来看,工作是非常认真的,水平也很高。但是百密一疏,这里就注意到的可商榷的翻译提出一点自己的理解。也希望其他读者也多多贡献,一起为后来的读者做一些微小的贡献。
1.
P127
第二部分开头第一句:语言的本质是媒介,这是人所共知的;
The median nature of language is an epistemological commonplace.
这里我感觉主要是语序的处理问题,但是带来了微妙的变化。
读到中文是下意识觉得斯坦纳大概不会这么写。因为按照中文的表述,这句话——任何所谓 单数的“本质” ——实在都太不谦虚,太不严谨了。
果真如此,英文中 nature 在学术著作中 转换为中文的时候 确实非常难以处理,特别是这里还有一个修饰语 median nature
所以大概的意思是什么呢? 我认为是:
语言天生具有一种媒介的属性,这一点,是我们认识语言、研究语言时候的一种共识,一个起点。
2未完待续
© 本文版权归作者 ChadPrince 所有,任何形式转载请联系作者。