读不了法语,那就来读西班牙语
读的其实是之前素未谋面的学姐从古巴带来的版本,小小薄薄的册子更像一本儿童的睡前读物。可那么悲伤的文字显然少儿不宜。
...cuando te hayas consolado (uno siempre se consuela), te sentirás contento de haberme conocido. Serás siempre mi amigo. Tendrás deseos de reírte conmigo. Y a veces, por placer, abrirás tu ventana... Y tus amigos se asombrarán mucho de verte reír mirando al cielo. Entonces, les dirás:"Sí, las estrellas siempre me hacen reír..." Y ellos te creerán loco. Te habré jugado una mala pasada...
书快结束时的这段总是让我想起高二的时候和好朋友们一起排这部课本剧的时光——也是这样的秋日吧?
当时深深地被这段中文感动,现在读来却知道与原文之间存在差距。这辈子可能没有办法读懂法语的原版,但能够用与法语极为接近的西班牙语读小王子,仍然是一件美好的事情。
...cuando te hayas consolado (uno siempre se consuela), te sentirás contento de haberme conocido. Serás siempre mi amigo. Tendrás deseos de reírte conmigo. Y a veces, por placer, abrirás tu ventana... Y tus amigos se asombrarán mucho de verte reír mirando al cielo. Entonces, les dirás:"Sí, las estrellas siempre me hacen reír..." Y ellos te creerán loco. Te habré jugado una mala pasada...
书快结束时的这段总是让我想起高二的时候和好朋友们一起排这部课本剧的时光——也是这样的秋日吧?
当时深深地被这段中文感动,现在读来却知道与原文之间存在差距。这辈子可能没有办法读懂法语的原版,但能够用与法语极为接近的西班牙语读小王子,仍然是一件美好的事情。
有关键情节透露