摘自 译后记
《夏倍上校》出版于一八三二年三月。讲的是拿破仑麾下一名上校军官,在一八零七年的埃洛战役中因受重伤而昏厥,被误认为已阵亡,埋入丛葬坑中。上校苏醒后,挣扎出土,得到好心人的救治,辗转回到巴黎,寻找自己的家园和妻子。不料其妻已带走他的财产嫁人,成了复辟王朝的一位贵妇。她本不承认上校尚在人间,不得不承认时,又设计诱使上校放弃恢复身份和得到财产的权利,终于迫使上校隐姓埋名,在一个收容所里终其余生。作品披露了当时社会生活里,人性中美和丑两个方面的各自一角:自尊忍让和自私贪婪。作者赞许前者,挞伐后者;但在两者较量中,自私贪婪获得了全胜,而自尊忍让却一败涂地。作品中,女主角为了保持新得到的尊贵地位,也为了不损失分毫的物质利益,而对恩重如山、爱她如至宝的前夫下了狠手,以致置他生死荣辱于不顾;男主角则为了保持自己人格的尊严和成全自己曾爱过的妻子,而放弃了恢复高级荣誉军官地位和重过富裕生活的机会,并甘当冒充阵亡军官的轻罪犯人,接受刑罚,后与乞丐、残废人为伍;他的悲惨余生竟了结于贫病之中。坦荡耿直的男主角,为维护人格的尊严和言而有信,不惜牺牲一切的行为令人震撼。巴尔扎克描写夏倍上校这一帝国军官的形象:忠君爱国,正直无私,自尊诚实,同情弱者,勇于牺牲等,都是舍弃精雕细刻而采用大刀阔斧的笔触完成的。 《被遗弃的女人》出版于一八三二年九月,讲了个悲惨故事。一个巴黎青年在外省爱上了一个被情人遗弃的美貌女子,颇费周折,方得好合,并在瑞士同居了九年。后经母亲的再三催逼与现实利益的不断招引,这青年终于归顺传统、接受了门当户对的婚姻,娶妻生子;而与之长久同居的情人又遭到遗弃。青年婚后,毫无感情生活可言,终于回心转意,欲与原情人恢复旧好,但遭到断然拒绝,于是不堪悔恨的痛苦,饮弹自尽。故事中描写遭到两次遗弃的女子,容貌姣好,教养绝佳,但着重写她忠于爱情和维护女性自身的尊严。作者笔下,对这位品貌双馨的女子备加铺陈,似乎这样的女子,在生活的各个方面,都该是无往不胜、动辄有成的,而故事以她的爱情失败始(虚写),又以她的爱情失败终(实述)。故事情节出现如此令人哀叹的起结,显示了巴尔扎克对作为弱者一方的这位女性的不幸遭遇给予了极大的同情。故事中,作者描述了在爱情和婚姻问题上男男女女的各种心态,无意间倒启发了人们去思考:拥有爱情的人如何看待结婚、业已结婚的人如何看待爱情这一伦理性的颇难解决的社会问题。 一八三六年,《无神论者望弥撒》出版了,这是一篇具有励志意义的小说。写的是一个著名的外科医生,青年求学时期,独自漂泊巴黎的故事。在他生活十分清苦,近乎衣食不继的时候,有个地位卑微的挑水夫资助了他,供给他学习和日常生活的费用,视之为自己的子弟,使他完成了学业。毕业后,年轻的医生因医术高超,终于成了外科医学的泰斗。挑水夫是个虔诚的天主教徒,希望身后有人能为他举办圣事,使他的灵魂得以安息。外科医生为报答挑水夫的深恩大德,便资助教堂每年举办多次弥撒,以慰藉恩人的灵魂。但外科医生是个无神论者,却要到天主堂里毕恭毕敬、虔诚地望弥撒,看起来颇为怪异或滑稽。不过对外科医生的知恩图报而言,这倒是唯一可行的好办法;既能在想象中帮助恩人,又能在道义上完成自我。巴尔扎克是有神论者,他认为,挑水夫不仅让外科医生具备了进入“地上神殿(指法国的先贤祠)大门”的条件,更为他提供了“打开天国大门”的可能。作者只用简当的言辞勾勒出挑水夫朴实、良善的形象,也大力赞扬挑水夫笃信宗教、诚恳助人的品格。对外科医生的真挚祈祷,作者似乎有些肯定的倾向,至少未予否定,更不斥责他是无神论者。巴尔扎克只把无神论者却跑进教堂望弥撒这一罕有的现象写出来,不加评说,好像要把信仰的定位、行为的准则等问题都留给读者去探讨。 《卡迪尼昂王妃的隐私》是一八三九年出版的。小说的女主人公卡迪尼昂王妃在《古物陈列室》里曾经出现过,是个风流放荡的贵族交际花。在本篇故事里,她已人近中年,在巴黎的风月场上,已是迟暮的美人,亦属财产荡然的非富裕户。但她凭借自己的聪明机智竟然找到一个品德高尚、才智过人的成熟男子,为自己筑起一个可以放心寄托感情和妥善安顿生活的归宿。当时贵族社会的婚姻是门第婚姻,是估计过政治成败、经济得失和身家利害的婚姻。年幼的女主角在母亲的包办下,嫁给了一个亲王,成了王妃;而那亲王竟一直是自己母亲的情人。王妃成年知情后,便不顾一切,过起纵欲恣情、奢靡无度的生活,使她母家出丑,落得己身快意。她广揽男友,一旦用尽了追求者的贡献、看腻了追求者的殷勤,便把被她哄骗得百依百顺的人一脚踢开。但在她最后选到一个玩弄对象时,情况却有了重大的变化。那对象是个作家,是个有才学、有能力的老实人。他为王妃的风仪、容貌和言谈而倾倒;经过一段交往,他把王妃的谎言和半真半假的话都信以为真,总结王妃的遭遇,他已视王妃为受难的天使,并在公开场合为保卫王妃的尊严而舌战贬低王妃的人。作家的诚挚信任,唤回了王妃早已遗失的爱情;那大孩子般的作家,本将充当荡妇掌中的玩物,终竟成为王妃心头的爱侣。巴尔扎克在描写王妃的聪明过人、美丽无匹上可谓不遗余力:把王妃的一举一动、一颦一笑,都写得楚楚动人;颇具讽刺意味的是,在巴尔扎克笔下,王妃信口诌出的故事、随意编造的谎言也都显得情理相宜,津津有味。在这个中篇里,作者也充分展示了他对繁复的故事背景举重若轻的驾驭能力:叙述社会上层人物的一次聚会,作者能够简赅地说明十数人中每个人的身份、性格和彼此间的利害关系;典型的三言两语便烘托出整个聚会现场的气氛,使读者恍如置身其中,感受到了那些男女贵人的衣香鬓影。 就中译法而言,大体说来,忠实于原文就是对法语原文负责。对法语原文,包括原文的所有信息,都不可有所增减。要明确作者对人物、对事件的态度是褒是贬,褒或贬所拿捏的分寸是怎样的。换言之,就是要求译者充分领会作者在文字艺术上的意图。做到这一点,除却精通法语,还要有准确的和细腻的文学感觉,这常常表现为敏锐的文学鉴赏和感知能力。 译文要对汉语负责,要绝对尊重汉语的语法规则、汉语词汇的搭配习惯,尽量准确地重现作者在文字各个方面(包括语言的风格)的表达效果;尽量准确地重现作者文字艺术上的意图。要熟知汉语言文字上的审美习惯和原则,使中国读者阅读译文时,得到的艺术享受与法国读者读法文时的所得大致相同。 ……