有关翻译(纯属个人浅薄之见)20231125更新
P1第一章标题,原文 АРТЮХИН ИГОРЬ ДМИТРИЕВИЧ,阿尔秋欣·伊戈尔·德米特里耶维奇。虽然首字母缩写意思是АИД,阿伊德,冥王,但是不明白为什么译者直接翻成了缩写。
P1第三段,“还得了癌症”后面,原文是有括号的:(рак не деревянный, просто рак). 译者没翻,直接省略了。
P2第二段,“等待处决的贪官”,原文是 в ожидании расстрела Путин и Россель,作家提到了具体的人名,译者直接概括为“贪官”。从这一句的翻译可以看出,此书是阉割版。
P3第三段,“小心,门不关了。”原文 Осторожно, двери не закрываются. 应翻译为“小心,门关不了。”
P12最后一段“瞅你咋了?”原文Это почему это? 请问译者:这位保安是东北来的吗?
P15倒数第二段“你又抽啥风?”我不明白译者一直用“啥”的用意,全书几乎没有“什么”,一“啥”到底。后面例子很多,不再举例。
P16倒数第四段“不去拉倒”,原文Да ну тебя。看样彼得罗夫也是东北来的。
P17、P19,博士论文、博士后。有误。译者既然爱加注,应该忠于原文,在注里说明俄罗斯学位级别。
P26第四段,“俺俩”。请问译者:伊戈尔是山东的还是河南的?
P27第一段,“门儿清”。请问译者:维克多是北京人?
P29第四段,“一朋友”。请问译者:伊戈尔到底是哪里人?
P31倒数第三段,“主儿”。请问译者:伊戈尔到底是哪里人?
P36倒数第四段,“得”。请问译者:维克多到底是哪里人?
P53第二段“𪨊包”。不明白译者为什么对“𪨊”这个字那么钟意,还有218页的“犯𪨊”,282页的“𪨊了”。莫名其妙。
P167第二段“真有你的,老妹儿”。东北人继父。
P198第一段“靠,你丫有病吧!”北京人彼得罗夫。
中间方言例子太多了,还有其他一些,懒得打了。先就这吧。
原书没问题,好书。在译本里看到了译者浓浓的乡情和过剩的自我表达。也许译者是为了传达原书作者对方言的运用,但我个人在读原书时没感觉到。我不知道。