原来英文还可以这样学!
读完《余光中的英文课》,非常后悔,后悔在学习英语的十余年里,为什么没有早点读到这本书!

对于余光中先生的了解,是从他的《乡愁》开始的,一直认为他只是个文学家,却不曾想他还是个著名的翻译家。在《余光中先生的英文课》中,余先生选取了33篇中外名作,内容涉及文学、哲学、历史、自然等多个学科,使用中英双语的形式呈现,让读者在阅读中感知学习英文的快乐。

本书以阿诺德·本涅特的《经典何以为经典》开篇,使读者明白:高超的文字造诣是经典作品的要素,毛姆的《怎样写作才完美》指出好作品需具备清晰、简洁、悦耳三要素,萧伯纳则在《戏剧评论家》中主张剧评家需具备“追求完美艺术的激情”。而我最感兴趣的部分,是英译版的《论语》、《庄子》、《史记》节选,中国的古文精炼优美有深度,英译版可以让我们重新认识这几部经典著作,若能熟读背诵,也更便于向外国人介绍中华文化的博大精深。 学习语言从来不是件简单的事,不得要领则会事倍功半。一直自诩英文还不错,在研究生考试中还曾获得过78分的成绩,却也只是用了笨办法:将十年真题做了两遍,在题海中揣摩老师的出题思路,不曾把它作为一种技能,应用到生活中去。读China Daily还是要不断查阅字典,看美剧也无法脱离字幕,这也许就是因为没能通读足够数量的、地道的原版佳作。相信对于英文爱好者来说,这部作品,会成为提升英语水平的转折点。

有关键情节透露