一些翻译问题
![](https://img9.doubanio.com/icon/u168794507-16.jpg)
我的现象学可以说是处于门还没入的阶段()欢迎批评指正
我习惯在看不懂译文时去查原文和其他译文,对照顺序有两种,一是中→德→英,二是英→中→德,根据心情变来变去。一小部分中译和绝大部分英译都没细看。下文页码为中译本页码。
1. “xx überhaupt”有时译成“普遍xx”(如“普遍体验”“普遍认识”),有时译成“xx普遍”(如“时间性内容普遍、持续普遍、变化普遍”),有时译成“xx一般”(如“艺术作品一般”)。个人感觉韩林合在纯批中对这个词的处理比较合适,即统一译成“泛而言之的xx”,既能和allgemein区分开,又符合中文语序。
2. 多处“Gegenständlichkeit”译为“对象”(如P45正四、P59倒六、P60正四、P71第三段正二、P78倒二、P79第二段正七、P80第二段、P81倒二、P85正三)。虽然胡塞尔有时混用Gegenstand和Gegenständlichkeit,但一些地方似乎“对象性”更准,英译也是统一处理成objectivity。大家可自行判断。
3. P16最后一段:Natürlich hat die allgemeine Phänomenologie der Vernunft auch die parallelen Probleme für die Korrelation von Wertung und Wert etc. zu lösen.
“当然,理性的普遍现象学还必须为评价和价值的相互关系解决类似的问题等等。”
“等等”跟在“评价和价值”或“评价和价值的相互关系”之后更顺。
4. P24第一段最后:Wir verwickeln uns in offenbare Unzuträglichkelten und selbst Widersprüche. Wir sind in ständiger Gefahr, in den Skeptizismus zu verfallen, [oder besser: in irgend eine der verschiedenen Formen des Skeptizismus], deren gemeinsames Merkmal leider ein und dasselbe ist: der Widersinn.
“我们始终面临着倒向怀疑主义的危险,但这些形式的共同特征可惜是同一件东西:荒谬。”
[]内的部分漏译:“或者更确切地说:倒向怀疑主义的众多形式之一”。
漏译的部分和后面的从句是连在一起的,直接插入有点生硬,参考英译:“We are in constant danger of falling into skepticism, or worse yet, into any one of the forms of skepticism that have, unfortunately, one and the same characteristic: absurdity.”(不过“oder besser”译为“or worse yet”并不确切)
5. P36倒三:so umschließt dieses Unverständnis in seiner unbestimmten Allgemeinheit freilich jede Erkenntnis.
“那么这种不理解在其模糊的普遍性中当然也包括每一个认识。”
“包括”试改为“围绕着”。
6. P46正五:Apperzipiert also als Datum in der objektiven Zeit, zugehörig zum erlebenden Ich , dem Ich, das in der Welt ist und seine Zeit dauert (eine Zeit, die durch die empirischen chronometrischen Hilfsmittel zu messen ist).
“作为日期被统摄在客观时间中,这属于体验着的自我,这个自我在时间之中并且延续着它的时间(一种通过经验的时间测量学方法得以测量的时间)。”
“Datum”似乎没必要取“日期”的意思,英文也是直接译成“datum”。
7. P49正一第二个逗号改为问号。
正五:【Wo sonst könnte ich, [da ich die Vorgegebenheit des gemeinten Transzendenten streichen muß], [nicht nur den Sinn dieses über sich hinaus Meinens, sondern mit dem Sinn auch seine mögliche Geltung, oder den Sinn von Geltung] studieren,】 【als eben da, wo dieser Sinn absolut gegeben ist und wo im reinen Phänomen der Beziehung, Bestätigung, Rechtfertigung der Sinn der Geltung seinerseits zur absoluten Gegebenheit kommt?】
“我必须接触到被意指的超越之物的已确定性,因此我不仅研究这种超越自身的意指的意义,而且在研究它的意义的同时还要研究它的可能的有效性或有效性的意义;而且,只有在这个意义绝对被给予时,只有在有效行动意义在关系、证明、证实的纯粹现象中成为绝对的被给予性时,这个研究才能进行;否则我还能在什么时候进行这种研究呢?”
“streichen”取“删去,取消,抹去”的意思更准,英译为“strike out”。另外,可以理解译者简化句式的努力,但这一整句中的连词都处理得比较混乱。尝试(笨拙地)改为:“既然我必须取消被意指的超越之物的已确定性,那么我除了[在这个意义绝对被给予时,在有效行动意义在关系、证明、证实的纯粹现象中成为绝对的被给予性时]之外,还能在什么时候[不仅研究这种超越自身的意指的意义,而且随着意义还要研究它的可能的有效性或有效性的意义]呢?”(原文和这里的【】、[]都是我加的,为了帮助断句。)
参考英译:“Since I have to strike out the pregivenness of anything transcendent to which I might refer, where else could I examine not only the sense of this referring that reaches out beyond itself but also its possible validity, or the sense of such validity, except where this sense is absolutely given and where the sense of validity comes to givenness within the pure phenomenon of relation, confirmation, and justification?”
8. P60第三段正一:diese Transzendenz hat das Allgemeine natürlich.
“这个超越当然具有普遍之物。”
结合上下文,应为“普遍之物当然具有超越性” 。虽然从语法上看不出哪个是主语哪个是宾语,但这一段是在处理上一段的问题:“但是普遍性、普遍本质和属于它们的普遍事实状态果真能像思维那样在相同的意义上达到自身被给予性吗?难道普遍之物本身不恰恰超越了认识吗?”这里的回答是:“普遍之物当然具有超越性……但是,对这种超越的厌恶无非是一种先入之见,它产生的原因……”
参考英译:“the universal has this form of transcendence.”
9. P61正二:… und nun vollziehe ich rein schauend den Sinn des Gedankens Rot überhaupt, Rot in specie, etwa das aus dem und jenem herausgeschaute identische Allgemeine; …
“并且我纯粹直观地完成普遍的红和特殊的(in specie)红的思想的意义,即从这个红或那个红中直观出的同一的普遍之物;……”
我觉得Rot in specie和后面的短句都是是Rot überhaupt的同位语,表示作为token而非type的红,在Aristotelian的意义上就是“作为种的红”。如果要表示“和xx”似乎加个und更为自然,而不是直接放在两个逗号之间。不过我没太看懂下一段中Rotspecies和Rotnuancen的用法(属和种差?)这里存疑,顺便求教。
倒三:… in rein schauender und ideierender Betrachtung…
“……在纯粹直观和纯粹观念化直观的考察中……”
去掉第二个“直观”。
10. P62正五:Und dahin gehört auch die letzte Aufklärung der Prinzipien, die als ideale Bedingungen der Möglichkeit wissenschaftlicher Objektivität alles empirische wissenschaftliche Verfahren als Normen regeln.
“同时,对认识的理解还包括对原则的最终阐明,这些法则作为科学客观性的可能性的观念条件支配着所有作为规范的经验科学的过程。”
“And this would include the ultimate clarification of the principles, which, as the ideal conditions of the possibility of scientific objectivity, serve as norms governing all of the procedures of empirical science.”
区别在于als Normen是跟着empirische wissenschaftliche Verfahren还是跟着regeln。从alles可见Verfahren不是复数,而Prinzipien是复数,和Normen一致,英译更准。
11. P63倒九:Aber warum müssen wir ihm dann glauben, muß dieser Glaube wieder einen Gefühlsindex haben?
“但是,我们为什么非得相信它呢?为什么这种相信重又必须具有一种感受的标记呢?”
这是一个以反问形式给出的无穷倒退论证,warum应该不管后半句,试改为:“但是,我们为什么非得相信它呢?这种相信是否重又必须具有一种感受的标记呢?”
参考英译:“And why should we believe this feeling? Must this belief also be supplied with an index of feeling?”
12. P65正一:Sie könnte selbst nur Recht haben, wenn sie sich im reinen Schauen auswiese und wenn reines Schauen eben das bedeutete, was wir ihm zumuten und was ihr selbst widerspricht.
“只有当它在纯粹直观中指明自己,并且这种纯粹直观的含义是指我们所期望的直观以及和这明见性本身相矛盾的直观时,这种明见性本身才是合理的。”
“It itself could only be justified if it were to prove itself in an act of pure seeing and if this act of pure seeing meant precisely what we expect of it - which contradicts the notion of evidence as feeling.”
这句译得没什么问题,不过“和这明见性本身相矛盾的直观”我一开始没看懂,英译补充的“evidence as feeling”很有帮助。
下一段倒数第二个标点改为逗号。
13. P67倒数第二段正三:Und die ganze Kunst besteht darin, rein dem schauenden Auge das Wort zu lassen und…
“而全部艺术在于,把直观的眼睛纯粹地盯住这个词,并且……”
“The whole trick here is to let the seeing eye have its say and...”
Kunst译为“艺术”,取“技巧”的意思更准。我不知道das Wort zu lassen是不是习语,中译不知所云,英译可以理解。
14. P73正十:… für die Wesensbetrachtung kommt es nicht in Frage…
“对于本质考察来说,这些不是问题”
“For the consideration of essence, such matters do not come up”
“这些不是问题”容易造成误解。
15. P75第二段正四:Im bloßen Phantasieren einer Farbe ist die Existenz, die die Farbe als Wirklichkeit in der Zeit ansetzt, außer Frage; …
“在对一种颜色的纯粹想象中,将颜色设定为时间中的现实的实存是不成问题的;……”
“In the mere imagining of a color, the existence that concerns the color as an actuality in time has no bearing on the matter; …”
“不成问题的”容易造成误解。
正六:Aber diese Farbe erscheint, sie steht da, sie ist ein Dies, das Subjekt eines Urteils werden kann: und eines evidenten.
“但颜色显现出来,它在此,它是一个这个,它能成为一个判断主体,并且是一个明见的判断主体。”
“主体”改为“的主词”。
16. P76第二段正三“普遍性意识”是Allgemeinheitsbewußtsein,consciousness of universality,不是universal consciousness(以防误解提一句)。
正五die kategorialen Akte译为“种种行为”,不准确,应为“种种范畴性行为”。
倒六:… sondern das schauende Bewußtsein, das sind – abgesehen von der Aufmerksamkeit – so und so ge formte Denkakte, …
“而是直观的意识,它是——对注意力忽略不计——具有如此这般形式的思维行为……”
两个破折号之间英译“apart from mere attentiveness”,感觉更好理解。
17. P79正三 “本质形成”是Wesensartung,英译“essential kind”。
第二段中间:… die der verschiedenen Formen der Phantasie und Wiedererinnerung, sowie in entsprechenden Zusammenhängen mannigfaltiger synthetisch sich einigender Wahrnehmungen und sonstiger Vorstellungen.
“[幻象和再回忆以及在相应的联系中杂多综合地统一在一起的感知和其他想象][的各种形式]的被给予性。”
这句似乎是一个分水岭,此前Phantasie都译为“想象”,之后变成“幻象”,而Vorstellung被译成了“想象”(如P86倒六)。Vorstellung译成想象还是有些怪的,《胡塞尔现象学概念通释》中就是很标准的“表象”,本书P14括号里的vorgestellt sein也译成“被表象出来”。
18. P80正四:Sondern in der Gegebenheit sehen wir, daß der Gegenstand sich in der Erkenntnis konstituiert, daß so viele Grundgestaltungen der Gegenständlichkeit zu scheiden sind, so viele Grundgestaltungen auch der gebenden Erkenntnisakte und Gruppen, Zusammenhänge von Erkenntnisakten.
“相反,我们认为被给予性就是:对象在认识中构造自身,对象性有如此之多的基本形态需要予以区分,给予的认识行为以及认识行为的群组、它们的联系也有如此之多的基本形态需要予以区分。”
试改为“相反,通过被给予性我们看到:……”
倒五“这种展示着[合乎知性(的)统一性]的联系,便是关键之所在”,原文是“Und auf diese Zusammenhänge, die die verstandesmäßige Einheit darstellen, kommt es an.” 小括号内的“的”是我添上的。
19. P85第三段正四“属于[作为自然客体的][自然自身之中的对象]”,原文是“zu jedem Gegenstand der Natur in sich und relativ als Naturobjekt gehört.”
20. P90第二段:Erkenntnis ist gegeben, erkanntes Objekt nicht gegeben, und zwar prinzipiell nicht in der Sphäre der Objekte, die transzendente heißen.
“认识是被给予的,被认识的客体不是被给予的,并且原则上不处在叫作超越的客体的客体领域中。”
后半句应该是有省略,“und zwar prinzipiell nicht (gegeben ist) in der Sphäre der Objekte, die transzendente heißen.”试改为:“并且原则上在【[被称为超越]的客体】的领域中不是被给予的。” 再补全一点:“并且原则上,在【[被称为超越]的客体】的领域中,被认识的客体不是被给予的。”
参考英译:“Knowledge is given, but the known object is not given - especially and as a matter of principle in the sphere of those objects that are called transcendent.”
21. 此外还有很多不参照原文很难断句的地方(当然这不是译者的锅,胡塞尔写得就让人很难翻),就不一一列出了。
下面是几处英译的问题:
1. 英文页码P46倒数第二段正三最后一个词“thing”应改为“自明性”(我不知道英文对应哪个词)。原文主语很明确:Selbstverständlichkeiten, die zumeist gar nicht ausdrücklich formuliert zu werden pflegen und schon darum keiner schauenden Kritik unterworfen werden, die vielmehr unausgesprochen die Richtung der Forschung bestimmen und unzulässig begrenzen.
2. P47倒五“positive, objectifying science”,原文是“natürlichen und objektivierenden Wissenschaft”,英译本评论区一位友邻提到的就是这处。
3. P50正一:Ferner auch die Phantasie und Wiedererinnerung kann ihr als Unterlage dienen, sie gibt selbst die rein zu fassenden Möglichkeiten; …
“Furthermore, imagination and recollection can serve as its basis by providing possibilities that can be purely apprehended.”
“此外,它还可以将想象和回忆作为基础,它自己给予可纯粹把握的可能性;……”
区别在于后半句的sie是指代die Wesensgegebenheit(本质被给予性,即前半句第三格的ihr)还是die Phantasie und Widererinnerung(想象和回忆)。我觉得前者更自然,如果是后者应该用定语从句。