别买2021版,买2018版的,买书人不骗买书人
无论是原著还是翻译、再版,这本书实在值得拎出来好好写一下书评。
首先最有意思的是版本问题。原版书是美国AP的教材之一,可以不严谨地类比我国高中历史教材中的一本,时间跨度从遥远的美国本土居民一直讲到当下,因此每过一段时间就会增订出版。这本书翻译时采用的原稿是第七版,时间轴到奥巴马刚上任为止。
有趣之处就从这里开始。这版译稿曾于2018年出版,也是上海科学院出版社,出版时的书名为《合众存异:美国人的历史》。然而仅仅三年后的2021年,上海科学院出版社把这本上千页、百万字的大部头,改头换面地又出了一遍,即这本《美国人的历史》。微调书名,换了装帧,但仍采用了第七版的原稿,甚至译者也都完全没有变过。种种细节环环相扣,很难不引起我的注意。恰巧上海图书馆刚好有这两个版本,我于是亲自去翻了一下。
不出我所料,果不其然,2021版在内容方面做了很多微妙的删减变动,包括章节结构、内容、图片等等。比如有的书评提到“一千多页连张地图也没有”,但2018版是真的有很多地图的,删掉的原因也并非篇幅所限,而是某些众所周知的原因。此外还有许多其他大大小小的差异,为了让书评过审我就不一一展开,但这些改动确实令2018版的可读性和内容层次丰富度更胜一筹,相比也更值一买。我本因生活颠簸流浪而不太愿意买书,但看到这等区别之后果断下单了一本2018版。
然后是关于原著的部分,原著部分我以2018版为准。它很明显是一本教材,但这本教材的写法真的令我感慨万千,难以想象大洋彼岸的人们竟然学的是这样的历史。
像大多数历史教材一样,这本书覆盖非常全面,政治、军事、社会、文化面面俱到;但从写法和思考题中可以看出,这本课本的目的不仅仅是国家(民族?)认同和历史认同,还有结构认同和方法认同,后者两个都是我们的课本中绝不会有的。比如课后讨论题甚至会直接模拟选举:“设想你生活在1860年的伊利诺伊州,道格拉斯和林肯的家乡,你会在大选中把票投给谁,为什么”。
整体看下来,这本书不仅仅是历史课本,也是一本大众政治参与教程。多了不能再写,再写怕书评没了。
就内容而言,我愿意给这本书打5星,这本书的写作目的和写作方法确实给了我带来了许多新的视角和想法,但翻译质量实在是难以恭维。
来说说翻译。这本书有五个译者,不知大家分工如何。比如,有的译者了解美国历史,但未必了解英国历史。比如非常常见的杜伦(Durham)在本书中被翻译成“达拉姆”。不过还好专有名词第一次出现的时候会在括号里注明英语,了解背景的读者很快就能反应过来。
此外,翻译质量随页码的增大而递减,句子越往后越晦涩难读,翻译腔长从句环环相扣,本该调整以符合中文习惯的三重乃至四重否定原样呈现,翻译出歧义甚至和原句相反含义的也不是没有。错误也不断增多,校对没审核到的小错别字还好说,比如“布道”写成“步道”;还有一些错误就有失学术严谨性,比如日裔美国人 Harry Takagi 翻译成哈里·高木涉,不懂日语很容易会被骗到;singles’ fellowships 翻译成单身奖学金;甚至把尼克松写成民主党,这就很匪夷所思;还有“小布什政府在2012年筹备伊拉克战争”,更离谱了。
总之,尽管翻译上难以令人满意,但这本书仍不失为极佳的美国史的入门读物。有机会的话,也可以考虑入最新版的原版书,现在出到第九版了。