自作聪明,匪夷所思
张教授自作聪明搞得跟机翻的一样。比如lezten Fruechten就是late fruit,翻成最后的果实谁都懂,就是还挂在树枝上结果较晚生长较慢的果子,但这些内涵是反思出来的;张可能想把这里边蕴含的这层意思表达出来,但他翻成“晚出的果实”,汉语没有这种表达习惯,感觉像是上班或者约会迟到跟又或者吃过晚饭还要上街的果实一样。又如jagen有驱逐和刺的意思,冯至意译为把甘甜“酿入”浓酒,有美感又恰当,张翻译为“射入”真是匪夷所思,又没根据又还生硬,而且还是个不符合汉语习惯的倒装句。而把 wein 不是翻译为葡萄酒而是翻译为葡萄倒挺有想法,Wein有葡萄的意思,里尔克这里为了押韵用Wein而不是Trauben,张应该是认为根据上下文这里始终在说果实,不应该扯到葡萄酒。但是后边〝就不要造房啦”太瞎了,冯至的译文踩着入声韵脚,相当典雅,虽说这两句的冯译可能就是绝后的最佳译本了,后来的译者只能更差,但张这里就跟闹着玩似的。
有关键情节透露