《高堡奇人》翻译刍议
本书有三个简体中译版,最早的漓江版有大量误译,目前的译林版质量还行,不过非英语部分和文化相关内容依然有不少错。这里只列举我注意到的译林版翻译问题。
一
香庄良思夫妇/The Kasouras.
从下文可知,这个日语姓氏本作Kasoura,-s是复数。这是作者自造的姓氏,没有标准汉字对应(事实上日译本将其译成了梶浦/Kajiura),但无论如何也不会变成莫名其妙的“香庄良思”(香庄=Kashou,良=ra,误译了sou音,还误加了s音)。在《日本姓氏语源词典》中检索Kasou可得三种写法:加相、笠生、加荘,ra则可用良或罗,故可译为加庄良夫妇。
鹰钩鼻/Socrates-type nose
朝天鼻
皮诺克斯政府是位于萨克拉门托的美国白人傀儡政府/pinocs–the puppet white government at Sacramento
pinocs显然不是人名而是绰号,后面还多次出现它的单数形式pinoc,被瞎译出了个斯。这应该是从Pinocchio造的词,比喻傀儡,可译作匹诺党
大村/Omuro
大村是Omura,当译作尾室/小室。其实本书日语人名大多都是这样乱译乃至姓名颠倒的,下面就不再列举了
当然译者乱译的原因之一在于原文很多姓氏也是作者自己编的,字典上根本查不到。事实上日本人自己都觉得不合理,84年日译本将它们都改写为了实际存在的姓氏。据说65年日译本是按原文拼写直译的,可惜我没查到那套译名
上帝啊,万能的主宰,你也要把火星变成集中营吗?那里的天气真好。那里的天气虽好,可是/Gott, Herr Kreisleiter. Ist dies vielleicht der Ort wo man das Konzentrationslager bilden kann? Das Wetter ist so schon. Heiss, aber doch schon
上帝啊,县区领袖[Kreisleiter]先生,或许集中营可以建在这里?天气真好。虽然热,但是真好
他们搭起煤气灶,就为了把自己的老婆熔了做封蜡。/who would no more set up gas ovens than they would melt their wives into sealing wax.
gas和oven在下文提了很多次
他们不会建立毒气室和焚化炉,正如他们不会把自己的老婆熔了做封蜡。
一个人人皆知的西方圣人说:‘如果一个人拥有了全世界,却因此丢了自己的灵魂,那这于他又有什么好处呢?’
出自马可8:36。未按和合本译出。十四章有两处引用哥林多前书的地方也未注出或按和合本来译。
非洲几十亿现已废弃的化学反应堆/the billion chemical heaps in Africa that were now not even corpses,
前后文都提到德国在非洲作了大灭绝和人体实验
非洲几十亿现在已经甚至不能算尸体的化学堆料
二
我得了一个凶卦。大人在上,横梁下塌,中间压力太大。所有的平衡都被破坏了,远离中道。/obtained to my dismay the ominous hexagram The Preponderance of the Great. The ridgepole is sagging. Too much weight in the middle; all unbalanced. Clearly away from the Tao.
我得了凶卦“大过”(其实后面一句也是来自卦辞的“栋桡”)
铸铁/pot metals
铸造合金(主要是锌铅锡等)
“脱脂乳是他的日常饮食。”暗指《围嘴》这首神秘的歌,想说明的是:“事物常常表里不一,脱脂乳往往冒充奶油。“referred to Pinafore, to the eerie song that expounded the doctrine,
容易查到,Pinafore指的是19世纪歌剧《皮纳福号军舰》(同样是田芥,在第六章引用了吉尔伯特与沙利文的另一部剧),这句话是里面的台词。
他们成功对付了犹太人、吉卜赛人和圣经学院的学生
Bible Students指的是”耶证“教派的前身,当译作”圣经研究者“。他们二战时曾受德国迫害
‘战争的恐怖’卡片……他现在就差一张了。那张‘班乃岛的沦陷’/Sinking of the Panay
根本不用搜资料也能看出这是船名啊,咋想的……不难查到,这艘用于南京撤侨的美国军舰在大屠杀前一天被日军击沉,引发外交事件。
盆景
枯山水园林
三
春雨落,屋顶上,顽童布球尽湿透
这是芜村的俳句
五
那些日本人都是疯子[认不出文物真伪]
这里bat意思显然是瞎子
“‘神总是以比兴的方式对人说话。’”田芥先生笑着说道。“什么?”“我是说神谕。对不起。寻羊毛,羊皮会回应。”是异想天开吧,贝恩斯心想。“ ‘God speaks to man in the sign of the Arousing.’ “ Mr. Tagomi murmured. “Pardon?” “The oracle. I’m sorry. Fleece-seeking cortical response.”Woolgathering, Baynes thought.
第一句显然是引用易经。容易在英译本易经中查到,原话是帝出乎震/God comes forth in the sign of the Arousing。第十章也有一处,被译成了”神是以警醒的形式出现的“。第三句说的不是羊皮而是大脑皮层。田芥在下章用了个类似说法”间脑运转失常“。
“‘帝出乎震。’”田芥先生笑着说道。/“什么?”/“我是说卦象。对不起。大脑皮层捡羊毛去了。”/也就是心不在焉吧,贝恩斯心想。
六
戈林会成为总理
元首
英国人把他们击垮了。他们手无缚鸡之力,甚至有些高级军官也是如此。/The British had shot them down, even senior officers, like rabbits.
英国人射杀他们——甚至包括高级军官——像杀兔子一样。
已故总理鲍曼、艾伯特·斯佩尔
已故党卫队全国领袖希姆莱、阿尔伯特·施佩尔
七
保罗点点头。“这本书的作者阿本德森先生也考虑到苏联的扩张会不可遏制。”They seemed taken by surprise. Perhaps it was his tone. “Communism would rule everywhere,” Robert continued. Paul nodded. “The author, Mr. H. Abendsen, considers that point, as to unchecked spread of Soviet Russia. But same as in First World War, even on winning side, second-rate mostly peasant Russia naturally takes pratfall. Big Laughingstock, recalling Japan War with them, when—”
和谐。本书还有五处提到共产主义的地方均被译林版和谐,但2001年漓江版里有
八
“如果他来旧金山,”赖斯说,“我会派人盯着他。这点你放心。”当然,那人来旧金山的几率微乎其微。他们两人都知道这一点。
显然说的是来领事馆,飞机都在旧金山降落了还如果个鬼。
[关于下任元首是谁的猜想]海德里希已经势在必得。那些人永远不可能受纳粹党直接控制,因为每个人都对他们充满恐惧。一想到这个,纳粹党的党魁们就会被气死。只要党卫队的第一辆卡车从他们的基地出发,二十分钟之内就能组建一个联合政府。Heydrich has gone as far as he can. Those people never pass over to direct Partei control because everyone is scared of them. The Partei bigwigs would have a fit even at the idea. You’d get a coalition in twenty-five minutes, as soon as the first SS car took off from Prinzalbrechtstrasse.
其实我也不完全确定这段话的意思,但中译本显然完全不通,应该是正好反了(话说每一句都能按反向去理解,太神奇了)
海德里希已经升到头了。这样的人永远不可能上来领导纳粹党,因为每个人都对他们充满恐惧。光是想到这种事,党内大佬们就得癫痫发作。只要党卫队的第一辆轿车从阿尔布雷希特王子大街的总部出发,二十分钟之内他们就会结盟起来(反对)。
九
听到一声杜鹃的啼鸣,我循声望去,看到了什么?只有一弯残月挂在黎明的天空中。
这是百人一首81号。
他们那时没有无线电,只有手榴弹和冲锋枪,这些武器都太响。
这里用的wire,我本来以为是绞索,看到十三章才发现,应该是引爆地雷的线
十
its great democratic President, Chiang Kai-shek, who had led the Chinese people
和谐。本章后面还有两处常凯申被和谐
大吃一惊。是损卦第四十一。神是以警醒的形式出现的。Shock! Hexagram Fifty-one! God appears in the sign of the Arousing.
是”震“!第五十一卦!帝出乎震。
就像点了一盘鲶鱼拌鲑鱼丝那样高兴/Delight on order of cat tossed piece of salmon
就像猫得到一块鲑鱼那样高兴