看后随感几句&和《卢布林的魔术师》比较
是good的小说,但非great。
怎样的小说算great的?在我看来,一则要深、广。比如《罪与罚》之深,《刽子手之歌》、《赫佐格》之广。当然,通常情况,是既深且广的。二则近乎完美。比如《包法利夫人》平实的完美(虽然这只是一个“小”作品),像降龙十八掌似的,面子上不花哨,其实相当见内力。而如哈金的《等待》,虽然也走“纯阳”路线,却有明显瑕疵(比如孔林和曼娜灾难般的婚后生活,展开不够,或者说,其灾难度,并未达到作者期望的,因此与之前“等待”部分,不能形成一个平衡的对称)。
当然,最厉害的,是既有深广,又完美的小说,比如《霍乱时期的爱情》,穷尽了一个主题,技巧又登峰造极。(《刽子手之歌》里仅有的那些比喻,大多不够好;《赫佐格》的末三分之一,太过冗长重复,这是漫游式的写作容易产生的毛病;《罪与罚》就不说了,妥斯陀耶夫斯基不是靠技巧取胜的)
《小丑汉斯》题材讨巧,但也仅此而已。技巧上未有让人惊叹的出彩处。在这个完全现实主义的故事中,安排了个别反常态的细节(比如施尼尔能闻到电话另一头的气味),反而觉得牵强——也或者,多安排几个反常态细节,形成另一种维度,也是个办法。在《香水》这样的寓言作品,放进类似细节,就大大出彩了(想想《香水》主人公躺在大地母亲的肚子里,靠想象中的香气,去建构一个王国,是多么牛鼻啊)。
同时间又看了《卢布林的魔术师》。辛格的语言真是神奇又神气,干净简洁,却又不仅仅是干净简洁。哪怕在阅读翻译本,仍能一眼辨认:看,这就是辛格!
手头是上海译文1979年的老版本,译者是鹿金先生和吴劳先生。想想之前让人沮丧的《兔子》《白鲸》《硬汉不跳舞》,觉得遭遇优秀的译本,是多么幸福的事。
《卢布林的魔术师》和《小丑汉斯》可比,主角都是流浪艺人,都涉及宗教问题。不同的是,辛格没有伯尔的匠气。
怎样的小说算great的?在我看来,一则要深、广。比如《罪与罚》之深,《刽子手之歌》、《赫佐格》之广。当然,通常情况,是既深且广的。二则近乎完美。比如《包法利夫人》平实的完美(虽然这只是一个“小”作品),像降龙十八掌似的,面子上不花哨,其实相当见内力。而如哈金的《等待》,虽然也走“纯阳”路线,却有明显瑕疵(比如孔林和曼娜灾难般的婚后生活,展开不够,或者说,其灾难度,并未达到作者期望的,因此与之前“等待”部分,不能形成一个平衡的对称)。
当然,最厉害的,是既有深广,又完美的小说,比如《霍乱时期的爱情》,穷尽了一个主题,技巧又登峰造极。(《刽子手之歌》里仅有的那些比喻,大多不够好;《赫佐格》的末三分之一,太过冗长重复,这是漫游式的写作容易产生的毛病;《罪与罚》就不说了,妥斯陀耶夫斯基不是靠技巧取胜的)
《小丑汉斯》题材讨巧,但也仅此而已。技巧上未有让人惊叹的出彩处。在这个完全现实主义的故事中,安排了个别反常态的细节(比如施尼尔能闻到电话另一头的气味),反而觉得牵强——也或者,多安排几个反常态细节,形成另一种维度,也是个办法。在《香水》这样的寓言作品,放进类似细节,就大大出彩了(想想《香水》主人公躺在大地母亲的肚子里,靠想象中的香气,去建构一个王国,是多么牛鼻啊)。
同时间又看了《卢布林的魔术师》。辛格的语言真是神奇又神气,干净简洁,却又不仅仅是干净简洁。哪怕在阅读翻译本,仍能一眼辨认:看,这就是辛格!
手头是上海译文1979年的老版本,译者是鹿金先生和吴劳先生。想想之前让人沮丧的《兔子》《白鲸》《硬汉不跳舞》,觉得遭遇优秀的译本,是多么幸福的事。
《卢布林的魔术师》和《小丑汉斯》可比,主角都是流浪艺人,都涉及宗教问题。不同的是,辛格没有伯尔的匠气。
有关键情节透露