这是最好的译本
◆◆◆《唐吉诃德》,我先后买过杨绛译本和董燕生译本,但很遗憾,两个译本都未读过200页,便不想读了,感觉塞万提斯不过如此。孙家孟先生是西班牙语文学作品翻译的专家,他译的略萨作品我很喜欢。今年初,见到孙老翻译的《唐吉诃德》,一直想买,感觉价格有点高。从8月犹豫到11月,终于下决心买了。11月20日已到货,装帧很精致,插图很漂亮,爱不释手,当晚就翻看了几十页,感觉太好了,塞万提斯的魅力终于显现。57个印张的厚厚两大册书,相对于55.3元的价格(卓越价)来说,真是物超所值。杨译、董译可以放在一边了。(唯一遗憾的是,送来的书下册封面翻折;这样的好书要追求完美,马虎不得,已要求换货,希望换来的书没有问题。)
◆◆◆以下摘引一篇维基百科关于这个译本的评论:《堂吉诃德》,孫家孟译,北京十月文藝出版社。与已出版的各中文版本相比较,这一译本最为完整。具体地说,它增添了如下新内容:1)原版书中塞万提斯自己写了11首赞美《堂吉诃德》的诗,都比较艰深,其中有三四首尤为难译。所谓难译,就是每句话都缺尾巴,少一个音节,是为“无尾诗”。这也许就是过去的诸中文版本之所以舍弃的原因吧。此次孙教授将11首诗全部译出置于正文之前,而且译笔相当精美;2)上下两卷都补译了国王的出版特许、御前会议为本书的定价公文及本书勘误之证明,这对我们了解四百年前的西班牙世风国情和世界出版史,无疑有裨益;3)下卷补译了几位审查官对本书的意见,实则是在当时情况下他们对本书的评价。另外裝禎上也頗具創新,2000年西班牙驻中国大使馆在中国美术展览馆举办了该国世界驰名绘画大师萨尔瓦多·达利的画展,引起巨大轰动,其中38幅为《堂吉诃德》绘制的精美插图,此書便首次採用了達利的插圖。
◆◆◆以下摘引一篇维基百科关于这个译本的评论:《堂吉诃德》,孫家孟译,北京十月文藝出版社。与已出版的各中文版本相比较,这一译本最为完整。具体地说,它增添了如下新内容:1)原版书中塞万提斯自己写了11首赞美《堂吉诃德》的诗,都比较艰深,其中有三四首尤为难译。所谓难译,就是每句话都缺尾巴,少一个音节,是为“无尾诗”。这也许就是过去的诸中文版本之所以舍弃的原因吧。此次孙教授将11首诗全部译出置于正文之前,而且译笔相当精美;2)上下两卷都补译了国王的出版特许、御前会议为本书的定价公文及本书勘误之证明,这对我们了解四百年前的西班牙世风国情和世界出版史,无疑有裨益;3)下卷补译了几位审查官对本书的意见,实则是在当时情况下他们对本书的评价。另外裝禎上也頗具創新,2000年西班牙驻中国大使馆在中国美术展览馆举办了该国世界驰名绘画大师萨尔瓦多·达利的画展,引起巨大轰动,其中38幅为《堂吉诃德》绘制的精美插图,此書便首次採用了達利的插圖。
有关键情节透露