翻译要继续下功夫

P122
我随便截了一点,因为实在看不下去了,不懂9.2分是怎么来的。我就说在中文里我们会不会这么说话,不要把英文语序带入中文语序里,就比如“除非”,在中文里很少放在一句话末尾,一般是“除非……不然……”,英文语序才会讲“except that”放后面。
“名满天下,而且实际上是自由的”……你自己说这句话矛盾吗??
“差不多介于受雇于……家族和退休之间”,那个家族的定语就一定非要这么翻译吗?
“一些最好的作品”,凭良心讲,中文会这么说吗?
“海顿和对待其他事物一样耐心而亲切”……
“留下了他教授作曲的记录”就议成“记录了他教授作曲”会怎样呢?
我实在看不下去,然后找了罗曼罗兰版本,傅雷译的,真的,如听仙乐耳暂明。

希望现在的译者,一定要衡量自己的能力能否胜任这项工作。不要贸然下笔,急于出成果。
有关键情节透露