一些翻译错误
1. 第35章 保尔森的原则则则务
原文:It took Siemens eighteen months to agree to sign the firm’s fee letter, with the CFO protesting to the very end: “We will sign if you insist, but you will be off the list if you do insist and we’ll never do banking business with you again.”
中文:西门子花了18个月的时间才答应与公司签署费用协议,西门子的财务总监抵抗到最后:“如果你坚持,我们就跟你签协议,但是如果不这样,我们就会把你从名单上划掉,不再跟你进行其他任何投资银行业务往来。”
建议的翻译(黑色粗体):但是如果你真的坚持,我就会把你从名单上划掉。
分析:西门子不想给高盛支付费用,因此它的CFO才会说,如果高盛坚持要收这个费用,西门子可以给,但是以后就不和高盛做生意了。中文这个翻译刚好反了。
4. 第35章 保尔森的原则
原文:analysts noted that the average partner would be worth $66 million
中文:分析员注意到合伙人平均薪酬为6600万美元。
建议的翻译:分析员注意到合伙人的平均身家为6600万美元。
分析:这个一目了然把。
3. 第35章 保尔森的原则
原文:On the first day, Goldman Sachs’s newly public shares zoomed from $53 to $76 a share before closing the day at 70 38 .
中文:第一天,高盛新股价格从53美元涨到76美元,收盘价为美元。
建议的翻译:第一天,高盛新股价格从每股53美元涨到76美元,最终收盘价为70 38 美元。
分析:可能是电子版的印刷问题,漏了分数的价格。
4. 第35章 保尔森的原则
原文:Aiming to increase its access to order flow and to get closer to the center of “price discovery” (finding the price that clears the market by balancing supply and demand), the firm in 2000 paid $6.5 billion—$4.4 billion in stock and $2.1 billion in cash—to acquire Spear Leeds & Kellogg, a large NYSE specialist firm
中文:为了增加订单流量,更贴近于“价格发现”(供求平衡下的市场价格),2000年公司支付了65亿美元——44亿美元的股票和21亿美元现金——收购了一家纽约交易所大型专业公司斯皮尔·利兹·凯洛洛(Spears Leeds & Kellogg)公司。
建议的翻译:纽约交易所大型专家做市商公司。
分析:Specialist是专家做市商,现在已经被指定做市商 (DMM)取代。顺便说一下,Spears Leeds & Kellogg也应该翻译成“斯皮尔·利兹 & 凯洛洛”,或者中间用“和”。&的前后是两个合伙人的名字,现在翻译成一个人名了。
5. 第36章 风险控制部主管劳埃德弗兰克·费恩
原文:JP Morgan Chase
中文:摩根大通深蒂固银行
翻译:摩根大通银行
分析:这个都不需要建议了。按照摩根大通银行的官网介绍,摩根大通下属公司最早与1799年开始在纽约经营。而摩根家族最早设立在1839年开始运营。经过一系列的收购,目前在公司名称中留下的除了Morgan之外,还剩下的是大通银行(Chase)。大通银行由约翰·汤普森在1877年创立,他在命名时选择了好朋友,林肯政府时期的财政部长萨缪尔·P·蔡斯的姓氏Chase(Salmon P. Chase)。