存于血肉间的语言
在读这本书之前,完整读过的英文原著只有John Storey的《Cultural Theory and Popular Culture An Introduce》。这本书就是一个文化研究的简史,但其晦涩难懂直接让我断断续续一个多月才读完。不过这本《The Study of Language》却完全没有给人这样的感觉,很轻松半月搞定。(其实当时一起买了索绪尔的《Course in General Linguistic》,但没时间读了)
《The Study of Language》的是一本为初学者编写的入门教材,大约和我们的《语言学基础理论》差不多,总共有二十一章,每一章很短小,但几乎涉及了语言学研究的所有领域,包括一些最前沿的研究进展,此书最大的特点就是通俗易懂,其中分成三个方面。
首先,易懂并不是指下流搞笑,或者仅仅是有趣,一本好书能够让人易懂首先是非常清晰的逻辑与结构。而《The Study of Language》一书无疑做到了这点。书中共二十一章,每一章里又有大标题和小标题,而无论是在章与章的转换,一章之内各大部分或者各小部分的转换都有十分紧密的逻辑连接。如一般在每章开头,作者都会与前一章进行连接。如在第九章《Phrases and sentences : grammar 》的开头:“We have already considered two level of description in the study of language ….”。
又如在第八章《Morphology》里,作者开头便说:“Throughout the preceding chapter, we approached the description of processes involved in word-formation as if the unit called the ‘word’ was regular and easily identifiable form. This doesn’t seem unreasonable when we look at text of written English…”作者直接就从语音的形成转到了语形学。在短小精悍的篇章中进行适合结构清晰逻辑严明的连接至少让我阅读的疲劳感大减。
在每章之中这本书的逻辑性也是很强的。如在十七章《Second Language acquisition/learning》中,作者先从“Acquisition barriers”说起,之后开始探讨“acquisition”和“learning”,在界定清楚两者的概念之后,作者就开始介绍具体“learning methods”,自然之后就有比如“focus on method”、“grammar translation method”、“audiolingual method ”等等。清晰的结构与逻辑真的能使像我这样对语言学几乎毫无基础的初学者很快接受,哪怕是“second language”。
其次,除了逻辑清晰和结构分明作为基础之外,《The Study of Language》通俗易懂的另一大原因自然是生动有趣。拿我们的《语言学基础理论》与其相比,在《语言学基础理论》的每一章前都有一段语言学方面的名人名言,比如索绪尔、乔姆斯基等等,这样确实很深奥,但也有比如在《词汇》一章前一段舒哈尔特的名言:“语言是由词组成的,因此要研究语言的历史,必须研究词的历史”。大约这还是很深奥的,但一个初学者确实很难理解。相比于《The Study of Language》,这本书在每一章之前都是一个与本章主体密切相关的小笑话、小典故、诗歌或者有时也使用名人名言。尤其是第七章《words and word-formation process》的前言令我印象特别深刻,大约就是说一个政治家喜欢夸张,于是之后这个政治家的名字就成为了夸张的意思。不仅有趣,而且与本章主题十分契合,一读之下就有继续看下去的欲望。
第三,本书有很多刻意启蒙,或者说启迪语言学初学者兴趣的地方。这些地方往往留下一些问题,给人思考,而不仅仅是灌输,这也是通俗易懂的最后一个方面。很多时候作者并不根据自己的意见往下定论,而是给出一个现状,多方面的观点和趋势。具体文章中的我就不说了,比比皆是。每一章后有课后题,课后题有一部分是“question”,另一部分则是“Discussion topic/project”,其实都是没有正确答案,只有相比相对较好的答案,很多例子都很有趣,有很有启迪的意义。
在说完《The Study of Language》一书的特点之后,我还想谈谈我个人的一点思考。在书的最后一章,作者提到了究竟是“linguistic determinism”(大约是一种语言决定论的意思)还是“human manipulate the language”的争论。这一章主要讲语言和文化的关系,其实文化这东西确实很难说清。但结合我们学的另外一门课大众文化研究和我阅读的另外一本书《Cultural Theory and Popular Culture An Introduce》,自己稍微有些想法。
以前有某位老师说英文和中文所代表的语言习惯不同,中文往往说话很含糊,比如《论语》、《老子》,怎么解释怎么来。但比如英文、法文,指向性就特别明确。其实有个很简单的例子,我说“我上课”,英文中“上”就可以有时态的表达,“went”或者“go”或者“will go”,但中文就是“我上课”,加时态要直接加状语,而不能在动词上修改。不知道这个指向性的问题和两种语言的根本模式(指音和象形会意)有没有关系。
如果语言能够代表文化成立的话,往往就能够形成一种文化上的霸权,比如19世纪之前的法语、比如当今的美式英语。我们不掌握语言,就会在意识形态上形成一种被动。可是汉语的优势究竟在何处呢?其实看中国近现代还是如今最卓越的人才,都是通多国语言。比如赵元任、陈寅恪、鲁迅、胡适等等,无论是学术研究还是作家,当代中国没有好作家的原因之一可能就是语言的艺术他们完全没有掌握。我还是坚信“human can manipulate the language”,掌握多门语言的人才能兴盛中文。
有些人觉得中文可以被完全放弃,其实不然。索绪尔在《普通语言学教程》中所强调的,并不完全是当代中国被广泛接受的、所谓的“能指”、“所指”,(signal and signification)。在阅读英文版本中,索绪尔更强调的是一种语言的“价值”(value),这样的价值是超出信号系统和概念系统的,(sound and concept)。这样的“value”甚至带有一定的神秘主义或者血缘色彩。中文的价值,也许就在我们的血肉之中。
《The Study of Language》的是一本为初学者编写的入门教材,大约和我们的《语言学基础理论》差不多,总共有二十一章,每一章很短小,但几乎涉及了语言学研究的所有领域,包括一些最前沿的研究进展,此书最大的特点就是通俗易懂,其中分成三个方面。
首先,易懂并不是指下流搞笑,或者仅仅是有趣,一本好书能够让人易懂首先是非常清晰的逻辑与结构。而《The Study of Language》一书无疑做到了这点。书中共二十一章,每一章里又有大标题和小标题,而无论是在章与章的转换,一章之内各大部分或者各小部分的转换都有十分紧密的逻辑连接。如一般在每章开头,作者都会与前一章进行连接。如在第九章《Phrases and sentences : grammar 》的开头:“We have already considered two level of description in the study of language ….”。
又如在第八章《Morphology》里,作者开头便说:“Throughout the preceding chapter, we approached the description of processes involved in word-formation as if the unit called the ‘word’ was regular and easily identifiable form. This doesn’t seem unreasonable when we look at text of written English…”作者直接就从语音的形成转到了语形学。在短小精悍的篇章中进行适合结构清晰逻辑严明的连接至少让我阅读的疲劳感大减。
在每章之中这本书的逻辑性也是很强的。如在十七章《Second Language acquisition/learning》中,作者先从“Acquisition barriers”说起,之后开始探讨“acquisition”和“learning”,在界定清楚两者的概念之后,作者就开始介绍具体“learning methods”,自然之后就有比如“focus on method”、“grammar translation method”、“audiolingual method ”等等。清晰的结构与逻辑真的能使像我这样对语言学几乎毫无基础的初学者很快接受,哪怕是“second language”。
其次,除了逻辑清晰和结构分明作为基础之外,《The Study of Language》通俗易懂的另一大原因自然是生动有趣。拿我们的《语言学基础理论》与其相比,在《语言学基础理论》的每一章前都有一段语言学方面的名人名言,比如索绪尔、乔姆斯基等等,这样确实很深奥,但也有比如在《词汇》一章前一段舒哈尔特的名言:“语言是由词组成的,因此要研究语言的历史,必须研究词的历史”。大约这还是很深奥的,但一个初学者确实很难理解。相比于《The Study of Language》,这本书在每一章之前都是一个与本章主体密切相关的小笑话、小典故、诗歌或者有时也使用名人名言。尤其是第七章《words and word-formation process》的前言令我印象特别深刻,大约就是说一个政治家喜欢夸张,于是之后这个政治家的名字就成为了夸张的意思。不仅有趣,而且与本章主题十分契合,一读之下就有继续看下去的欲望。
第三,本书有很多刻意启蒙,或者说启迪语言学初学者兴趣的地方。这些地方往往留下一些问题,给人思考,而不仅仅是灌输,这也是通俗易懂的最后一个方面。很多时候作者并不根据自己的意见往下定论,而是给出一个现状,多方面的观点和趋势。具体文章中的我就不说了,比比皆是。每一章后有课后题,课后题有一部分是“question”,另一部分则是“Discussion topic/project”,其实都是没有正确答案,只有相比相对较好的答案,很多例子都很有趣,有很有启迪的意义。
在说完《The Study of Language》一书的特点之后,我还想谈谈我个人的一点思考。在书的最后一章,作者提到了究竟是“linguistic determinism”(大约是一种语言决定论的意思)还是“human manipulate the language”的争论。这一章主要讲语言和文化的关系,其实文化这东西确实很难说清。但结合我们学的另外一门课大众文化研究和我阅读的另外一本书《Cultural Theory and Popular Culture An Introduce》,自己稍微有些想法。
以前有某位老师说英文和中文所代表的语言习惯不同,中文往往说话很含糊,比如《论语》、《老子》,怎么解释怎么来。但比如英文、法文,指向性就特别明确。其实有个很简单的例子,我说“我上课”,英文中“上”就可以有时态的表达,“went”或者“go”或者“will go”,但中文就是“我上课”,加时态要直接加状语,而不能在动词上修改。不知道这个指向性的问题和两种语言的根本模式(指音和象形会意)有没有关系。
如果语言能够代表文化成立的话,往往就能够形成一种文化上的霸权,比如19世纪之前的法语、比如当今的美式英语。我们不掌握语言,就会在意识形态上形成一种被动。可是汉语的优势究竟在何处呢?其实看中国近现代还是如今最卓越的人才,都是通多国语言。比如赵元任、陈寅恪、鲁迅、胡适等等,无论是学术研究还是作家,当代中国没有好作家的原因之一可能就是语言的艺术他们完全没有掌握。我还是坚信“human can manipulate the language”,掌握多门语言的人才能兴盛中文。
有些人觉得中文可以被完全放弃,其实不然。索绪尔在《普通语言学教程》中所强调的,并不完全是当代中国被广泛接受的、所谓的“能指”、“所指”,(signal and signification)。在阅读英文版本中,索绪尔更强调的是一种语言的“价值”(value),这样的价值是超出信号系统和概念系统的,(sound and concept)。这样的“value”甚至带有一定的神秘主义或者血缘色彩。中文的价值,也许就在我们的血肉之中。
有关键情节透露