内容很好,翻译偏离中文习惯
并不是《礼物》(李立丰 译)那种刻意故弄玄虚的翻译 ,更可能是译者本身的语言习惯的影响,如 “第一推动者” → “隐德来希”,“任意性”→“恣意性” 、“变量”→“变数” 这样的,也有 “内稳态”、“恒定性” 等対同义词的切换。 也有很多中文可能不太习惯的句式,赘述。
这种或许更贴近日语或哲学领域的翻译风格给阅读带来了一些困扰,但几乎没有対理解作者想要表达的意思造成影响。
读的时候,建议整体性的阅读,不论遇到了什么疑问,继续看下去,放在一起就懂了。如果纠结于某个具体段落或句子,会碰上一定的困难。
有关键情节透露