(少量)翻译勘误
先搬我的短评:
学会“倾听”,不仅要倾听受访者/报道人,还要倾听他人的意见、自己的思考、数据本身......非常实用和详细的定性研究方法书兼方法论syllabus(尤其是访谈和参与式观察几乎是巨细靡遗),并且全程鼓励式教育告诉你不要慌一切困难都是所有人都可能遭遇的问题。翻译很难评,要说糟糕吧其实很流畅,但是各种细节的翻译都失了韵味(或者别扭/不对劲),尤其是看到把social construct译成社会建设我终于绷不住了,决定从给翻译扣一星变成扣两星。
没有左手英文右手中文一个一个对照,仅指出一些光是读中文就让我觉得十分离谱并且对照后发现确实很离谱的地方。中文看的epub版本没有页码,英文找了几个pdf版本也没有页码,所以只会指出大致位置。
1. 第一章注释10
一些研究人员希望他们的研究被引入公共领域后,能够有助于改变某些“思想领袖”处理问题的方式。其他人则积极参与机构变革或“参与式研究”,这些是他们远大的社会正义事业的一部分。在建立了长期牢固关系(而不是“打一枪换一个地方”的方法)的背景下,为变革而做出的这些努力是最有效的。正如本书的一位评论家所指出的那样,还有一些人追求发现某种“超越当代政治或道德概念”的社会模式,他们希望以此让人们意识到当前方法的局限性。
英文:
Some researchers hope that their work, when introduced to the public sphere, will help to change how “thought leaders” approach a topic. Others strive to actively participate in organizational change or “participatory research” as part of their larger social justice orientation. These efforts to produce change work best in the context of an ongoing, committed relationship (rather than a “hit and run” approach). Still others, as one reviewer of this book pointed out, follow a desire to discover social patterns that, at times, “escape contemporary notions of what is politically or morally tractable” in an effort to help people see the limits of current approaches. (280*)
将escape contemporary notions of what is politically or morally tractable译为“超越当代政治或道德概念”明显漏译了tractable(这个词本身比较难译,我就不提供方案了),而显然“politically or morally tractable”才是一个完整的意群,“政治地”和“道德地”都是为了修饰后面的重点“tractable”,目前的译法显然是有问题的。
*注:手里的英文电子书都没有页数,只能根据index倒退页数,C1注释10确实是从280页开始的,但摘录的这部分的对应页数可能是281或280-281。
2.第8章 - 思考方式 - 在多个研究问题中做选择的范例
简而言之,罗布·莱昂斯的项目可以朝着几个不同的方向发展:宠物如何加剧出身不同阶级家庭的伴侣之间的阶级冲突(这一点在有关婚姻中阶级冲突的研究没有被讨论过)、对待宠物的态度如何成为异质型社区(heterogeneousneighborhood)中种族紧张情绪的爆发点,以及如何利用宠物所有权来检验人格和公民身份的观念[例如,把狗当作人的社会建设(socialconstruct)、狗被赋予的权利和特权、比较给予狗和儿童的特权]。
我相信,所有人看到这个“社会建设”都会绷不住。一般会译为“建构”。
3. 第9章 - 写作窍门 - 不要总结证据,而应该解释证据
在这个例子中,我讲述了一个故事(关于一个年轻人在工作中遇到的问题),并提出了关于社会阶级和人文知识(culturalknowledge)的分析观点。下面是其中一部分的早期版本:
此处提到的论文为Lareau, A. (2015). Cultural Knowledge and Social Inequality. American Sociological Review, 80(1), 1-27.
该论文摘要如下:
Using both qualitative longitudinal data collected 20 years after the original Unequal Childhoods study and interview data from a study of upwardly mobile adults, this address demonstrates how cultural knowledge matters when white and African American young adults of differing class backgrounds navigate key institutions. I find that middle-class young adults had more knowledge than their working-class or poor counterparts of the “rules of the game” regarding how institutions worked. They also displayed more of a sense of entitlement to ask for help. When faced with a problem related to an institution, middle-class young adults frequently succeeded in getting their needs accommodated by the institution; working-class and poor young adults were less knowledgeable about and more frustrated by bureaucracies. This address also shows the crucial role of “cultural guides” who help upwardly mobile adults navigate institutions. While many studies of class reproduction have looked at key turning points, this address argues that “small moments” may be critical in setting the direction of life paths.
cultural knowledge指向的,要么是阶级文化,要么是机构文化,即与机构打交道的“文化知识”。人文(humanities)知识要是能直接帮大家和机构打交道,也不会天天被追着讲文科无用论了。
选读中,不定期更新。
有关键情节透露