很强的古英语直译中文,更强的是注释

去年读过Heaney的诗歌体当代英语译版,主线情节算是勉强看明白了,但没读出太多的味道;各种插述的往事和典故则是迷迷糊糊。
冯象从古英语直译中文的这个版本太强大了,更强大的是详尽的注释,把主线讲解得明明白白,大量的插述——包括(大多已遗失的)当时典故和三大王室的恩怨背景——更是给解释得清清楚楚。
为避免影响阅读的流畅感,诸多的注释在原(译)文中并无密密麻麻的标注,仅以行号对应。
我把原文分成三大段来阅读(鹿厅斗妖、杀妖母、屠龙),每个大段连贯阅读,然后再对照注释重读一遍。偶尔会去对照Heaney的英文版。下图显示了重读时的设置:两本实体书(一本阅读原译文、一本看注释)、两台电子书(一台显示Heaney译的英文、一台显示古英语原文)、一张参考两书所附族谱所做的中英对应谱系图:

上个月在香港书店里看到此书时,发现有两个版本,一个有插图,另一个无插图但封面手感更好。一时难以抉择,干脆两本都买了。本想回来阅读比较一下再决定留下哪本(另一本可送人)。但没想到两本同翻,体验更佳!

试比较两处冯版与Heaney版的差异:

杀妖母部分,第2127行:冯象尽量忠实地反映了古英语原文,并在注释中解释原义直译;而Heaney把妖母带残尸的具体姿势给省略掉了,只简单地写“带走”。
此处比较也是二人译版多处差异的一个缩影。贝学有争议之处、或者难以直译之处,冯象会取自己见解、或稍加变通,然后在注释里罗列出各家观点并加以剖析、给出直译原意;而Heaney往往过分简化、一笔带过,再说他的版本也没有注释。

上篇接近结尾处,我差点都以为Heaney在这里犯了个错(误译成“七千张兽皮”),但查了字典才发现是我错了——hide的确有个作为土地面积单位的古义项……
此图也显示了两个译版的另一个不同之处:古英语原文有以罗马数字编号的分节,冯象保留了原文的章节划分(如“三十一”),仅在节号后加上自取的本节标题(如“毒龙醒了”)。但原文的分节其实相当武断,所以Heaney将其完全舍弃,自己重新划分了章节并自取标题,如双划线中的蓝字所示。
最后,送上我参考两书所附族谱所做的中英对应谱系图,在阅读过程中要厘清人物关系,此图是必不可少的——三族父子、兄弟名字常押头韵,一家人是整整齐齐了,但读起来极易混淆。原图在书末附录中查阅不便,强烈建议象我在照片中那样,打印一份以备随时查阅。
