《自由选择》译者的话

我首先对阅读此书的读者表示感谢!
因为,我是这本书的译者。
关于《自由选择》的版本、中译本等问题,我在“译者序”里已经做了简短的说明,相信大家已经有所了解。
译文质量好坏,我不敢说,读者自有高见。我只能说,翻译这本书,我是下了功夫的。
关于定价,我也认为出版社定价太高了,我的意见是,这本书定价不能超过30元。但是,我说话不管用,出版社是为赚钱的。作为本书的译者,我只能向大家表示歉意!
借此机会,我想提请大家注意两点:
一、我的译文,有不少都被出版社删掉了。比如,我本来在译文中加了不少“译者注”,可惜大部分都被出版社删掉了;而且,作者的原文我全部译出了,但出版社出于“意识形态”方面的考虑,也将某些部分删减掉了。这些,都不是我能左右的,我和出版社做了交涉,无效。
二、英文较好的读者,最好直接去读原著。像《自由选择》这本书,图书馆一般都能借到,如在北京,国家图书馆、一些高校的图书馆基本都有。借来可以去复印,复印一本原著下来,很便宜,最多20元就够。所有的外文书籍,大家都可采取借来复印的办法读原著,经济实惠,且不涉及侵犯版权的问题(除非印来卖钱,若仅是印来自己阅读,不侵权)。
这是我对大家的两点建议。
关于第二条建议,其实不局限于本书,也就是说,凡是译著,大家都应该尽量少读,最好读原著。中国大陆目前出版的译著,基本上都存在删减的现象,原因就是“意识形态问题”。读英文实在有困难的读者,怎么办呢?最好的办法是选择台湾的译本,凡是大陆有的译著,台湾一般都有。台湾出版的译著,基本没有删节现象。但台湾的译本不好买,那怎么办呢?我的意见是,要选择出版社。各家出版社对“意识形态”的把握程度,也是各不相同的。有的出版社“胆子”比较大,比方说中国社会科学出版社(但该出版社编辑工作不认真,错别字较多);有的出版社“胆子”非常小,如履薄冰,生怕“犯政治错误”,机械工业出版社就是这样。应当说,纯属技术类的译著,基本上很少有删节,而但凡涉及一些“意识形态”的社会科学类书籍,一般都有删节。
话长纸短,暂且搁笔。
欢迎大家对我的译文提出批评!
也欢迎热爱读书、关心国事的朋友和我联系,我们共同探讨!
因为,我是这本书的译者。
关于《自由选择》的版本、中译本等问题,我在“译者序”里已经做了简短的说明,相信大家已经有所了解。
译文质量好坏,我不敢说,读者自有高见。我只能说,翻译这本书,我是下了功夫的。
关于定价,我也认为出版社定价太高了,我的意见是,这本书定价不能超过30元。但是,我说话不管用,出版社是为赚钱的。作为本书的译者,我只能向大家表示歉意!
借此机会,我想提请大家注意两点:
一、我的译文,有不少都被出版社删掉了。比如,我本来在译文中加了不少“译者注”,可惜大部分都被出版社删掉了;而且,作者的原文我全部译出了,但出版社出于“意识形态”方面的考虑,也将某些部分删减掉了。这些,都不是我能左右的,我和出版社做了交涉,无效。
二、英文较好的读者,最好直接去读原著。像《自由选择》这本书,图书馆一般都能借到,如在北京,国家图书馆、一些高校的图书馆基本都有。借来可以去复印,复印一本原著下来,很便宜,最多20元就够。所有的外文书籍,大家都可采取借来复印的办法读原著,经济实惠,且不涉及侵犯版权的问题(除非印来卖钱,若仅是印来自己阅读,不侵权)。
这是我对大家的两点建议。
关于第二条建议,其实不局限于本书,也就是说,凡是译著,大家都应该尽量少读,最好读原著。中国大陆目前出版的译著,基本上都存在删减的现象,原因就是“意识形态问题”。读英文实在有困难的读者,怎么办呢?最好的办法是选择台湾的译本,凡是大陆有的译著,台湾一般都有。台湾出版的译著,基本没有删节现象。但台湾的译本不好买,那怎么办呢?我的意见是,要选择出版社。各家出版社对“意识形态”的把握程度,也是各不相同的。有的出版社“胆子”比较大,比方说中国社会科学出版社(但该出版社编辑工作不认真,错别字较多);有的出版社“胆子”非常小,如履薄冰,生怕“犯政治错误”,机械工业出版社就是这样。应当说,纯属技术类的译著,基本上很少有删节,而但凡涉及一些“意识形态”的社会科学类书籍,一般都有删节。
话长纸短,暂且搁笔。
欢迎大家对我的译文提出批评!
也欢迎热爱读书、关心国事的朋友和我联系,我们共同探讨!
有关键情节透露