中文版的一些技术性处理
读《李安访谈录》(南京大学出版社,2024),发现其中有一些明显割裂文气的省略号,似乎是技术性处理的结果。对比英文版,果然如此,全书至少对6处文字进行了技术性处理。
其中几处并不妨碍对于李安电影的认识,但对展现李安及其合作者的个人思想、观念和对原著的理解有所影响。例如:
1)引言部分,编者引述李安对于《喜宴》的解释,李安称该片“在某种层面上有政治意味……故事自然而然发展成了这样。”(6页)
省略的内容为:
He [Wai-Tung] is united with the motherland of China through this woman [Wei-Wei], and then the parents come in. It is on one level a political satire, China and *aiwan united, with the influence of America in the middle trying to bring them together.(pp.ⅸ-ⅹ)
2)在《〈饮食男女〉,视觉盛宴》访谈中,摄影师林良忠说,“剧组还幸运地拍到一些客串镜头……”(22页)
省略的内容为:
including closeups of *aiwan’s minister of internal affairs. “When the film opens in *aiwan,” Lin observes, “the audience will crack up when they see him.”(p.13)
3)在《策马山间》访谈中,李安说:“我在中国长大,一直接受传统的观念、教育……相信父母等。”(125页)
这段话的英文原文为:
I grew up believing in the Chinese idea in *aiwan, believing in education, the nationalist party, my parents and all that.(p.66)
4)在《残酷计划》访谈中,李安对于《色,戒》原著小说的理解被处理掉了(148页),李安认为张爱玲That’s what she’s writing about: she’s comparing female sexuality with the war against the Japanese.(p.77)
其他两处处理则是对国史的避讳,其中关于张爱玲的部分,在我看来有点儿滑稽,不知道为何要做这样的技术性处理:
5)她(张爱玲)最著名的作品写于20世纪40年代早期,她还不到二十五岁的时候……(《残酷计划》,147页)
省略部分为:
She was banned in China for many years but much of her writing has been available for the last decade or so.
6)在《如何将无法改变的〈少年派的奇幻漂流〉搬上大银幕》中,该篇报道的作者写道“……李安在台北学习表演”。(226页)省略了关于李安祖父母在鼎革之后的遭遇,但英文版也错将镇反写成了文蛤。