临江仙(千里潇湘挼蓝浦) 试译
最近发现秦观的这首临江仙(千里潇湘挼蓝浦)在网上没有英文翻译版本,尝试着翻译了一下,无法达到“信达雅”的标准,只是一个初步尝试:
千里潇湘挼蓝浦,蓝桡昔日曾经。
月高风定露华清。
微波澄不动,冷浸一天星。
独倚危樯情悄悄,遥闻妃瑟泠泠。
新声含尽古今情。
曲终人不见,江上数峰青。
Thousands of miles of Xiao Xiang River adjacent to Lan Pu River, upon where beautiful ships sailed before.
The moon is high and the breeze is unmoved, dew drops are clear.
Even minimum waves are still, in which stars in the sky were soaked coldly.
Leaning on the sail alone with unspoken feeling in mind, the music from distance was heard.
All kinds of emotions from past to present are contained in such a melody.
When the song ended and players are not found, only green mountains standing still along the riverside.
本人完全没有翻译经验,欢迎探讨指教~
有关键情节透露