一点说明
不少网友和读者关心这个译本是否有删节的问题,我和出版社已经尽最大可能保留原文,只有以下几处做了技术性的调整:
总序第8页倒数第3行:
毛泽东自己也要求“马克思主义的中国化”,他也被看作一个典型的总是从中国人的需要出发的领袖。
此处“领袖”原文为ruler。
第345页第2段开头:
然而,就像一些同时代人在今天看到了与陈旧的君主制的过去的类似之处那样,……
此处“在今天”对应的原文是for Mao Tse-tung and his regime today
第462页第3段结尾:
……意在巩固毛泽东的地位
这一句对应的原文是was meant to consolidate Mao, and Mao alone.
第489页第3段第2行:
……是因为一位开明的领导者会对另一位惺惺相惜。
此处“领导者”对应的原文是autocrat。
第511页第1段结尾,“因为这个阶层保持了与传统文人的连续性”后面,原书还有一句引文:
‘Our Party’s massacre of the intellectuals and the mass burying alive of the literati by the tyrant, Ch’in Shih-huang’ (ran a letter to Mao from a Hankow professor) ‘will go down in China’s history as two ineradicable stigmas.’
这句引文原文见《长江日报》1957年7月13日,应译作:
另外,有网友提出本书篇幅较刘文楠老师的译本少了100页,除了版式、行距等原因外,还有一个重要的因素是刘老师译本书后的《译后记》和《在21世纪阅读列文森:跨时空的对话(叶文心等)》两篇文章占了50多页的篇幅。本书的译后记则较为简短,且缺少后一篇文章。
有关键情节透露