语言霸权的转换
这本书断断续续读了几次,算是读过本书前言、第1章(理论部分)与结语。作者的意图比较清楚了。
本书的主题其实就是梳理了一本书在欧洲的翻译史:一位“光荣革命”前后的布里斯托尔商人约翰·卡里在1695年出版的《论英格兰国家》(Essay on State of England),在布里斯托尔和伦敦出版母语英文版。在接下来的一个世纪中,这本书先后被翻译为法语(巴黎版)、意大利语(那不勒斯版)与德语(莱比锡版)。诸如法语和意大利语的译本(特别是后者)甚至加入译者大段大段的增补说明,对卡里的观点添砖加瓦。
卡里生活在一个重商主义时代,他的基本观点就是:政治经济学是经济科学的本质,这种“科学”要服务于政治,而这种片面的服务(诸如鼓吹带英自己“制造业立国”,同时借助行政法律干死殖民地爱尔兰的幼稚工业)则被套上“科学”外衣。作者认为:斯密式的自由主义经济学实际上是非主流。直到十八世纪末欧洲政治经济学主流是这种国家主导的重商经济观。且这种观念源于历史,比起斯密和李嘉图的经济分工论更贴合实际。因此,卡里的观点在十八世纪的欧洲大陆才是流传甚广。毕竟自从1704年的布伦海姆后,欧洲人知道英国是个狠角色。在1763年之后带英更是成了欧洲头号大国,盖过了法国的光芒。
卡里的观点在同时代的英国也是社会主流。这位今天已默默无闻的人在当时可是洛克的密友,洛克在经济观上与他一致。
本书作者是哈佛商学院的商业/经济史助理教授,文风是典型的哈佛风格——华丽但硌牙。导论提到了本书书名的来历:所谓“translating empire”其实是拉丁语“translatio emperii”的英语翻译。这个词组本来指的是“权力的转移”。因为所谓“帝国”是统治权力;而“翻译”实际上是“转换”。所以其实,这是在说一种“译者为王”的隐喻。语言是霸权的体现,翻译是为了将强势语言的知识与权力转换到目标语言中。最终读下来,其实他这本书的核心观点,就是“权力转移”;翻译体现的语言霸权的转换。