《萨尔瓦多》:哈维尔·萨莫拉一首诗中的乡愁
本书作者哈维尔·萨莫拉 (Javier Zamora)是个诗人,在本书出版之前,出版过诗集 Unaccompanied (出版社:Copper Canyon Press, 2017),其中诗歌主要探讨战争和移民对他与家庭的影响。 以下是他26岁写作的诗歌《萨尔瓦多》(El Salvador),其中有他去往美国后对故乡的怀念,也有他童年目睹的诸多躁动。 在《独自上路》中,哈维尔回忆了自己九岁时从萨尔瓦多出发,跨越五千公里,穿越美墨边境沙漠的经历。 在上路前,他描述了他九岁时的萨尔瓦多小镇生活。如果以下诗歌的意象是诸种疑问,那么, 在《独自上路》那片有童年的粼粼波光的生活中, 你就会得到一个九岁的答案。
萨尔瓦多
作者:哈维尔·萨莫拉
萨尔瓦多,如果我在夏日归来,我的拇指如此湿热 会洗净你胡子上的盐,如果我触摸你的火山脸庞,
亲吻你浮石般的呼吸,请不要让警察说:他是黑帮。 请不要让黑帮说:他是错误的巴里奥*。你的巴里奥
以花粉玷染你,红色液体花粉。每一天,警察 和黑帮用他们的金属喙啄你
还有总统们,有罪。 爸爸发誓他再也不回来了, 妈妈想见她的妈妈,在新闻里:
每天有许多黑背包,我们中越来越多人离开。父母说: 别去,你有纹身。这是法律;你不知道
法律在那儿是什么意思。可他们知道什么?我们 没有绿卡。外公外婆说:此地无事发生。
表哥说:这里,更糟。不要来,你会被…… 愚蠢的萨尔瓦多,你看看我们的黑背包,
我们空荡荡的家,我们的恐惧在说:战争从未停止, 而你仍然撒谎说:我很好,我很好,
但如果我不给阿布丽塔*梳头,不洗她的锅碗瓢盆, 我就会哭。就像今晚,我希望你能让
爱你更容易,萨尔瓦多。更轻松地 让我们永远不必拿生命冒险
【注】*巴里奥:barrio,西班牙语,意为街区。 *阿布丽塔:Abuelita,西班牙语,意为外婆