短评写不下了
哈姆(hammer):锤子;耐尔、纳格、克劳夫分别谐音英法德语中的钉子(nail、nagel、clous);但是这部戏并不是简单的锤子和钉子的支配关系图,观感上更像苍凉的象棋残局。哈姆的残废双亲被当作字面意义上的垃圾丢进了垃圾桶(太萌),故而这两枚钉子不过是死子,而克劳夫和哈姆是剩下的相与王,想要离开的无法离开,近似于《等待戈多》中的一再延宕,但是却在结局上泾渭分明,《终局》的结尾最终以坚决的姿态落子,此着如何不得而知,但最后盲眼的哈姆却似乎能看见舞台下无穷的观众,他说“你……我留给你”——终局未竟,胜负手也许还要交到我们手里,我们这些后世之人,我们这些观看、凝视之人。虽然一再留白和沉默,台词中充满了无效沟通,但贝克特早期的剧作仍然保有着这种细循可辨的温情,即使文本近乎哑谜,但仍然能在结构上找到一种可解性,这也是贝克特彼时对世界留有的某种希望吗?
有关键情节透露