《闲话集》:认识西方散文的魅力
之前多读中国作家的散文集,当然,散文这个文体是由西方传入的。深受欢迎的原因是在结束了八股文和白话文之后,给了人们一种表达上的解放。
散文和其他中国古文体最大的区别就是,说话简单了,普通人也能看懂了。

作为英国著名散文家威廉∙赫兹里特,就是以散文、杂文著称的写作者,他还是十九世纪浪漫主义运动的代表人物。他擅长的散文领域非常广泛,《闲话集》收录了他随笔20篇,主要体现了他在人生里程里那些闪光的思想。
在一篇《论小大之事》中,作者写出了那种看起来是一件小事,但是对于小人物来讲却是一件大事的精神内核。
世上之事无大小,是因为人们内心的轻重有别,让事情有了区别。

作者在分析了大小事在不同人群里所体现的大小之后,提到了事情的真相,往往在于人们会把小痛酿成大痛,然后大痛解决不了,忍着。
我觉得这个说法迄今为止都还适用,人们的忍耐无底线。当你欺负一个人的时候,你会发现,不关死亡的事情,很多人都会忍受。也不知道忍个啥。
在另一篇《作画之乐》中,作者认为,作画之乐,只有作画的人才知道。一个人手持画笔,端坐在画布前,他的心中面对自然,内心平静,眼前有心中之画。但是后来作者又写道,每一名画者在它画完之后,那幅画并不一定是他烂熟于胸的画,而是一张最新的画作。

人在创作的过程中,会有新知。
确实,作者的散文文笔非常好。散文本来就是写生活感悟,但是不同的作者,写出来的思想性还是有巨大差异的。
第一次读到西方的随笔体,感觉很好。这大概和翻译作者有一定的关系,这本书的翻译作者潘国文先生是著名的语言学家,他对汉语的运用如火纯青,我想这本书之所以读起来非常舒适,和他的翻译有很大的关系。

上海译文出版社,向来比较讲究翻译水平。书籍的装帧也很美。封面用了硬装加艺术性的封皮,内容字号和排版也比较认真,既没有太小的字,也没有太紧的间距。提升了阅读愉悦感。
书中虽说是威廉∙赫兹里特的闲话,但是每一篇文章都没有随意性,而是倾注了作者的心血。给读者带来一场思想的盛宴。#上海译文出版社