捉虫时间
因为本书是多人翻译,所以很多地方会出现译名不一致、原文重复、译注重复等问题。此外,原注的位置及格式(这个后面会举一例)大多错乱、全部的法语字母é都不使用与其他外文一致的Times New Roman字体、最后译名对照表的字体设置了缩放,非常难受。以上都是编辑应当做而没有完全做到的方面。这篇捉虫也不是完全捉,只是在对照法语版看的时候发现的比较明显的错误们
进入正题:
p. 3 开幕雷击。“国会庆幸自己得到了解脱” 国会应为高等法院。国会这个错译仅出现了一次,但是之后还会把高等法院错译成别的词汇;
p.10 “专制主义的太阳王” 专制主义应为绝对主义。本书大多数专制主义其实原文都是absolutisme,如果在旧版尚可理解,但是新版为何不改掉呢?
p. 23 拉瓦锡的《国家财富》,虽然书里原文确实是Richesse Territorial,但是罗什已经说过了,要区分领土、王国与国家。所以还是完整地译书名比较好:《法兰西王国的领土财富》;
p.72 “环法自行车赛” 看到这个说实话确实瞪大双眼了。确实是 Le Tour de France。但是能不能考虑一下背景啊喂。。。这个就是当时学徒周游法国学习、磨练技术的游历。具体怎么译比较美观暂时还没想好……
p.76 “博斯的司机” 跟上面一样,虽然chauffeur译成司机没错,但是语境之下还是译成马夫比较好;
p. 114“这一切在古波斯王(Grand Roi)身后构成古今之间的争论与对立” 难绷,怎么会跟波斯扯上关系的呢?就是指路易十四“大王”啊;
p. 255 266 268 321 325同p.10;这个太多了 之后就不举了
p. 310 “法定专制” 译成合法专制比较好 despotisme légal;
p. 333 路易十四加冕时,原文为路易十六;
p. 334 这个是罗什错了《中国间谍》的作者不是Pidansat de Mairobert。Pidansat写的是《英国间谍》。中国间谍这本书还挺有意思的,有时间写一下。
p. 356. 弓箭骑士(chevalier d'Arc)这个为什么就想到要意译呢?阿克骑士,或者直接标名字Philippe-Auguste de Saint-Foy啊;
p. 369 “比不上意大利岛国的那份勇气”。这里指的是1787年那不勒斯王国废除死刑,“岛国”的原文是“péninsule”,笑;
p. 377 译注里 Peuple et Répresentation sous le règne de Louis XIX!?译者难道是波旁哪个支系的支持者,所以冒出路易十九?其实原文是Louis XVI。不明白怎么抄也抄错来;
p. 406 “由面粉引起的战争危机”,这里就指的是面粉战争,所以直接译成“面粉战争”危机就行了,可能是不了解史实导致的;
(第三卷看得有些潦草……
p. 706 脚注格式问题,本来稍微有点兴趣,但是怎么也找不到所以要写一下:注一,一个是作为论文没有引号,原书虽然是法语引号但人家至少有啊,第二个文章名跟杂志全是斜体,第三,文章1974年发表抄成了1947年。。。感觉如果细究的话其他的注里也有这个问题。
p. 719 “法国殖民地糖的产量……大概在9000吨” 少了个零,是九万吨。这个要是两个月前我也看不出来,谁叫我最近看了这方面的材料呢(叉腰自豪一下
还有就是我觉得应该把书里的“皇”改成“王”,当然这只是个人习惯,跟上面这些问题还是不一样……