2023.3.31
“春花秋月杜鹃夏,冬雪皑皑寒意加。”
“冬月拨云相伴随,更怜风雪浸月身。步入峰顶禅堂时,但见月儿斜隐山头。山头月落我随前,夜夜愿陪尔共眠。”
“望断伊人来远处 ,如今相见无他思。”
“行行重行行,青山有尽路无终。”
前三是在选修课上赏析《我在美丽的日本》中看到的,是川端康成选取前人的和歌。第一句名字叫《本来面目》,把一年四季如是写出来,仿佛有种去享受夏天炎热和寒冷的冲动,然而放在现实生活中的本来面目是大多是会被吐槽的。这样的叙述,都是最正常的生命体验,也是人间的温暖与纯朴,对自然的慈祥。第四句是老师在硕士期间翻译的一句现代俳句,选了《古诗十九首》的“行行重行行,与君生别离。”因为这个翻译被导师邀请而继续读博。
从前对日本文学不感兴趣,最近读到这些和歌和俳句。松尾芭蕉【月清し遊行のもてる砂の上】天清皓月光,游行运来白沙上,朗照似繁霜。/ 【荒海や佐渡によこたう天河】大海翻狂澜,银河横卧佐渡天。/ 他对家乡的怀念,意境悠长,感情无终。也是游子思乡的真实写照吧,思念只会越来越重。至今也还忘不了夏目漱石的“今晚月色真美”。还有其他人的“雪月花时最怀友”,以上都是常见事物,在这些司空见惯,习以为常的存在中发现的美丽,还愿意把这种幸福感分享给好友或爱人,足见对身边人的真挚。被吸引了,是为了翻译的精美巧妙,带着古代文学的色彩。也是为了创作者流露的深情。
外国文学作品的翻译实在是太重要了,要是外语水平够,读原著真好啊,翻译作品大多是基于原著而再创作,归根结底是中国语言的魅力。
恰闻“交盖如旧,白首如新”。正符合现在的感叹。
有关键情节透露