捉虫和小考
这篇书评可能有关键情节透露
读到“致以最美好的问候,您的外部世界”,第二片段的时候,有些疑惑,故而找出原版书对对
译文:
“如果公爵没有松口,命令军队撤出埃尔福特,这些学生本会一路冲到那里,但他们确实远至魏玛附近的诺赫拉。学术自由万岁!”
这地方是说耶拿的学生暴动,但是很奇怪,这件事明明是萨克森-魏玛公国军队开进耶拿激化的(同一页底下注释也说了),那么,与埃尔福特何干呢?埃尔福特尚在魏玛之西,而魏玛又在耶拿之西,学生们最远跑到的Nohra(译为诺赫拉,但其实读诺拉)也还没到埃尔福特啊!
原文作
"Bis nach Erfurt wär man damals gezogen, hätte der Herzog nicht ein Einsehen gehabt und das Militär wieder aus der Stadt beordert."
译者显然是把aus der Stadt中的Stadt理解成埃尔福特了。其实,当时的埃尔福特并不属于萨克森-魏玛,而是美因茨大主教的领地,法律意义上来看算是外国。 而且,萨克森-魏玛公爵又何能把军队随便派到美因茨主教辖地的埃尔福特去?别的问题先不谈,学生们甚至都还没跑那么远呢!这个地方说的把军队撤出城中,很显然是指耶拿。
另外,当时埃尔福特也有一座古老的大学。学生们的抗议实际上是在威胁公爵:你要再这样,我们就另投他处也!
就正确的理解而言,这句话的意思是,如果公爵没能长点眼色,妥协退兵,学生都能一路润到埃尔福特去了。
这一部分的后面内容也糊里糊涂,其实是讲的部分对费希特不满的学生半夜把他家窗户砸了的事。这种和学生“打成一片”也是费希特后面被迫离开耶拿的原因之一。